第二句我有疑问。
先说后半句, 本来打算翻 “上次进行到‘坡道考试’就出错考砸了。 ” 后来想起来,坡道不能停车, 所以这里是不是应该 “上次我也是停在了坡道上,考砸了” 。
这个我不太懂,到底是哪种。因为会牵涉到 も とまる 两个单词修饰对象的差别。
再问一下,前半句。 就翻译意思来讲,应该是“我也半斤八两,我也好不到哪里去” 更通顺。(看肖老师改了,这是句型?)
但字面翻译,这个往往是“我倒还不至于那样(差)” --但上下文感觉就别扭了。
另外,上面朋友说“我还没进行到那个考试,那个地步” ,倒也可以。 そこまで 指的是考试的顺序(坡道在岔道前面。) 不过是不是,过去式 更好啊?
虽然自己觉得疑问不少, 也给个自己认为比较接受的翻译
女:わたし、踏み切りが苦手なのよ。 我过马路很不擅长。 男:僕はそこまでいかないよ。前の試験の時も、坂道で止まっちゃって失敗。 我也半斤八两,上次考试也是在坡道上熄了火考砸了。 女:最後の赤信号で失敗した人もいるんだって。 最后在路考信号灯失败的人也有呢。 男:あと、もう少しって言うなころで、気が緩んだんだろなあ。 可能觉得还差一点就完成了,松懈了吧。