查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 踏み切りが苦手なのよ Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:haf 2005-11-12 10:45:00)
踏み切りが苦手なのよ 女:わたし、踏み切りが苦手なのよ。男:僕はそこまでいかないよ。前の試験の時も、坂道で止まっちゃって失敗。女:最後の赤信号で失敗した人もいるんだって。男:あと、もう少しって言うなころで、気が緩んだんだろなあ。 请帮忙看一看是什么意思。 #2 作者:宇宙尘埃 2005-11-12 10:58:00)
踏み切り是什么体育运动来着,忘了 #3 作者:haf 2005-11-12 11:11:00)
踏み切り=道口 #4 作者:宇宙尘埃 2005-11-12 11:16:00)
好像是关于驾照考试的对话,嘿 我只能看懂大致意思,等高人吧 #5 作者:taoaichen 2005-11-13 10:46:00)
女:わたし、踏み切りが苦手なのよ。男:僕はそこまでいかないよ。前の試験の時も、坂道で止まっちゃって失敗。女:最後の赤信号で失敗した人もいるんだって。男:あと、もう少しって言うなころで、気が緩んだんだろなあ。 请帮忙看一看是什么意思。 女:我啊,过道口不行呃。 男:我还没到那里去呢。上次考试时在坡道那里停下来失败了。 女:听说也有人在最后红绿灯那里失败了。 男:? 不懂 #6 作者:老肖 2005-11-13 11:08:00)
以下是引用taoaichen在2005-11-13 10:46:00的发言:
女:わたし、踏み切りが苦手なのよ。男:僕はそこまでいかないよ。前の試験の時も、坂道で止まっちゃって失敗。女:最後の赤信号で失敗した人もいるんだって。男:あと、もう少しって言うなころで、気が緩んだんだろなあ。 请帮忙看一看是什么意思。 女:我啊,过道口不行呃。 男:我还没到那里去呢。——(我不到那里去啊) 上次考试时在坡道那里停下来失败了。 女:听说也有人在最后红绿灯那里失败了。 男:就因为马上就要到了,所以就好像是松劲了啊。 不懂 #7 作者:Captor 2005-11-13 14:39:00)
第二句我有疑问。 先说后半句, 本来打算翻 “上次进行到‘坡道考试’就出错考砸了。 ” 后来想起来,坡道不能停车, 所以这里是不是应该 “上次我也是停在了坡道上,考砸了” 。 这个我不太懂,到底是哪种。因为会牵涉到 も とまる 两个单词修饰对象的差别。 再问一下,前半句。 就翻译意思来讲,应该是“我也半斤八两,我也好不到哪里去” 更通顺。(看肖老师改了,这是句型?) 但字面翻译,这个往往是“我倒还不至于那样(差)” --但上下文感觉就别扭了。 另外,上面朋友说“我还没进行到那个考试,那个地步” ,倒也可以。 そこまで 指的是考试的顺序(坡道在岔道前面。) 不过是不是,过去式 更好啊? 虽然自己觉得疑问不少, 也给个自己认为比较接受的翻译 女:わたし、踏み切りが苦手なのよ。 我过马路很不擅长。 男:僕はそこまでいかないよ。前の試験の時も、坂道で止まっちゃって失敗。 我也半斤八两,上次考试也是在坡道上熄了火考砸了。 女:最後の赤信号で失敗した人もいるんだって。 最后在路考信号灯失败的人也有呢。 男:あと、もう少しって言うなころで、気が緩んだんだろなあ。 可能觉得还差一点就完成了,松懈了吧。 #8 作者:eva_0323 2005-11-13 23:09:00)
同意帽子的~分析 #9 作者:老肖 2005-11-13 23:43:00)
Captor 说的有道理。 「そこまでいかない」有两种意思,对专业不在行,就很容易产生歧义, 1、不到那么远的地方去。 2、还没有达到那种程度。 考驾照的学问,我可是一窍不通。但根据 Captor 桑的译文分析,第二种的可能性大。这样一来,译文拟改作如下: 女:わたし、踏み切りが苦手なのよ。 我过铁道不在行。 男:僕はそこまでいかないよ。前の試験の時も、坂道で止まっちゃって失敗。 我还没练到那一步呢,上次坡道考试时,就因在坡道上熄火而失败了。 女:最後の赤信号で失敗した人もいるんだって。 听说还有人在最后的红绿灯考试中失败的呢。 男:あと、もう少しって言うところで、気が緩んだんだろなあ。 就因为还剩下最后了,所以就松劲了的缘故吧。 #10 作者:Captor 2005-11-15 13:30:00)
原来如此,不是我瞎想。 总之多少放松了些,呵呵。 其实对执照考试并不熟悉(一次就过啦,没考几次)。 所以也只是“那么去猜”。 总之对题目而言足够理解就行了。 多谢各位。 ぺっこり |
请帮忙看一看是什么意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语