您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

大家一起来翻译看看

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-12 11:05:00  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大家一起来翻译看看


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:创造月亮 2005-11-10 14:22:00)

大家一起来翻译看看
漠然としたイメージを売るのではなく、「グローバルスタンダード規格適合」というインパクトのある言葉を利用するのは、企業の積極性、品質への関心の高さ、先進性などをアピールする効果的な宣伝戦略といえる。
#2 作者:feihongly 2005-11-10 15:12:00)


这不是出售一种模棱两可的概念,而是可以说是一种很有效果的宣传战略,它使用“国际标准规格适合”这样鲜明强烈的措辞,来提升企业的积极性、对品质的高度关心以及先进性等。
#3 作者:naturallin 2005-11-10 15:17:00)


不要表现的那么漠然,要运用[适应国际标准规格]这样的有影响力的标语,也就是说运用可以号召企业的积极性,对品质的高度关心,先进性等具有效果的宣传战略.

#4 作者:feihongly 2005-11-10 15:31:00)


ばくぜん 0 【漠然】
(ト/タル)[文]形動タリぼんやりとしてはっきりしないさま。広くてとりとめのないさま。「―と考える」「―とした話で筋がとらえにくい」「単調―たる北米大陸中部の平野/ふらんす物語(荷風)」
模糊不清,泛泛不着边际的意思。而不是漠然的意思哦
#5 作者:naturallin 2005-11-10 15:39:00)


その通りです.すみませんが.よく引いてなかった.

#6 作者:创造月亮 2005-11-10 16:00:00)


大体意思差不多了。就这么讨论我们就会进步了。

#7 作者:创造月亮 2005-11-10 16:37:00)


不是为了贩卖模糊的印象,利用有「全球的标准规格适合」的冲击的言词,可以说是呼吁企业的积极性,对质量的关心的高度,先进性等的有效的宣传战略。
#8 作者:创造月亮 2005-11-11 13:00:00)


不是沽名含糊的形象,而是用全球规模标准化规格的适应这句有影响的话,来宣传企业的积极性,产品质量关 心的提高,以及先进性等等的具有效果的宣传战略。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告