您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

本当にだらしがなくてむらがあるんだよ怎么理解好啊

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-11 14:21:45  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 本当にだらしがなくてむらがあるんだよ怎么理解好啊


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:青菜 2005-11-9 11:57:00)

本当にだらしがなくてむらがあるんだよ怎么理解好啊

男の人が二人で話をしています。部下が最も抗議しているのはどんなことですか。 課長:伊藤君、この書類なんだい。もっときちんとやりなさい。 伊藤:課長、お言葉ですが、課長はどうしていつも私にだけおっしゃるんですか。 課長:何言ってるんだ、きちんとしていないからだろう、君が。だいたい君はやるときはやるが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ。 伊藤:でも、私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。、そんなことまで言わなくてもいいじゃないですか。 課長:仕事の成果にむらがあるって言ってるんだよ。 伊藤:だから、不平等だって言ってるんですよ。課長の怒り方が。 部下が最も抗議しているのはどんなことですか。 1上司が怒りすぎることです。 2上司がきちんとしろということです。 3上司が仕事のやり方に介入することです。 4上司が自分だけを叱ることです。

应该怎么选,另外对这段文章好象也不太能理解,望赐教。

#2 作者:eva_0323 2005-11-9 12:08:00)


选3吧~

图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:rikeitaku 2005-11-9 12:27:00)


課長:伊藤、这份材料是怎么回事?再好好整理一下 伊藤:課長、你说的话太那什么了。为什么总是只说我呢? 課長:说什么呢你?还不是因为你没好好整理嘛。大概是你做的时候虽然是做了,可偷偷懒什么的,这材料真是没个样子。 伊藤:可是,我做的时候连休息日都用上了。你不用说的那么难听吧。 課長:我说你做的材料没个样子,一点都不整齐。 伊藤:你这样生气好象对我很不公平。

[此贴子已经被作者于2005-11-9 12:29:12编辑过]
#4 作者:eva_0323 2005-11-9 12:28:00)


以下是引用青菜在2005-11-9 11:57:00的发言:

男の人が二人で話をしています。部下が最も抗議しているのはどんなことですか。

課長:伊藤君、この書類なんだい。もっときちんとやりなさい。

课长:伊藤,把这些书本理得更整齐些~

伊藤:課長、お言葉ですが、課長はどうしていつも私にだけおっしゃるんですか。

伊:课长,谢谢你的提醒,不过,你干么老找我的不是(找碴)

課長:何言ってるんだ、きちんとしていないからだろう、君が。だいたい君はやるときはや

るが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ。

课:你这什么话,还不是因为你没好好的整理~虽然你事情是在做,可是经常马马虎虎~

责任心太少,事情做得一点都不完美

伊藤:でも、私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。、そんなことまで言わな

くてもいいじゃないですか。

伊:可是,我也有为了工作.星期天也来上班的时候啊,不用说得这么绝吧~

課長:仕事の成果にむらがあるって言ってるんだよ。

我没说你工作的过程,是结果,干得不漂亮~

伊藤:だから、不平等だって言ってるんですよ。課長の怒り方が。

伊:所以我说了啊,课长发脾气有点找碴的感觉~

仅供参考啊~!中文底子差的说~

部下が最も抗議しているのはどんなことですか。 1上司が怒りすぎることです。 2上司がきちんとしろということです。 3上司が仕事のやり方に介入することです。 4上司が自分だけを叱ることです。

好像看了下,不知道选几了~

#5 作者:eva_0323 2005-11-9 12:30:00)


原来有前辈翻好了~

#6 作者:青菜 2005-11-9 13:14:00)


非常感谢楼上两位的帮助,论坛上错还是对,倒没关系,为了帮助别人所花费的时间和精力是最值得珍惜。

以下几句,还是有点不太明白。

君が。だいたい君はやるときはやるが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ。 伊藤:でも、私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。、そんなことまで言わなくてもいいじゃないですか

我对这里的「だいたい」的理解上[基本上]、[总体上],和rikeitaku さん的[大概]有点差别。另外「むらがある」有不稳定的意思。

所以,我对这段话的理解,也许不正确,请指正:

だいたい君はやるときはやるが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ

总体上你做的时候还是肯做的,不过有时会偷懒,做得太不象样,状态很不稳定哦。

でも 私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。、そんなことまで言わなくてもいいじゃないですか

但是我有时连休息天都来上班做事情,~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

不知道这样理解对不对,请大家来指点一下。

#7 作者:青菜 2005-11-9 16:32:00)


请大家再看一下,理解上是否有哪里不对?
#8 作者:青菜 2005-11-9 19:16:00)


没人看吗?~~~~~~~~~~~~~~
#9 作者:丫头 2005-11-9 20:18:00)


糊涂了,,,

偶觉得好像4呢....图片点击可在新窗口打开查看

#10 作者:青菜 2005-11-9 20:49:00)


关键是要将这段话彻底搞懂啊。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告