查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [讨论]两题一级词汇理解的问题,「薬」和「横」的多词意
「薬」-「考え方や生き方のためになる」
A,彼の忠告は毒にも薬にもならない。
B,あれだけ社長にしかられれば少しは薬になっただろう。
「横」-「そば」
A、あなたに関係ないことですから、横から口を出さないでください。
B,あの先生の話はすぐ横にそれる。
我觉得这两题的的A和B选项都可是差不多的,都可以和题目的解释项相对应.
但正确的却分别是红色的项.请教老师各位前辈们
1 这里就是“良药”。 他的忠告既不是毒也成不了药。 这里整体才是一句比喻。 如果前面 “成不了毒”去掉,单单 说他的忠告成不了良药, 那么符合了。 整体比喻在先,借代就不成立了。 --不知道我这个理解对不对,但我这么去选,没错。
2 这题我知道了答案有点感觉,但很难表达。 如果凭空做,也很难说不错,想不起来啊。
总之, 横から口出す 横取り这些单词的 Yoko 来自于 横合い、 他们的意思比较抽象, 表示凭空,无关系。
而题目后来说的 そば ,用中文来说就是 边上,别处。 比如, 他说话老是岔开话题。 --把话题岔向别处。
但不能翻成“把话题岔向 无关系, 岔向凭空”(我当然不是指措辞不通, 意思也不通。)
再来个例子, (私の)そばから通す 横から通す 这样是不是很通顺?
横を見ないで 余所を見ないで ほかの場所を見ないで
一个是别处, 一个是凭空,无关联,不相干。 两个意思。
2~我也浑了~~~~~
看来看去都觉得A和B是同一意思~虽然帽子解释过~可~理解能力!~`
看了C的解释,觉得还有遗憾的是1啊。
2的话,应该比较清楚了,我查了字典,确实如C所言。
よこあい[0]―アヒ【横合(い)】 (一)横の方。 「―から殴りかかる」 (二)その事に直接関係の無い立場。 「―から口を出す」三省堂 『新明解国語辞典 第五版』
这种 【横】 和 【そば】意思完全不同。 说白了,一种把【そば】代进去通,一种不通。
比如 そばから口を出す(意思是从“我”身旁插嘴, 但这句明显是贯用句, 是从不相干的立场插嘴) 話がそばに逸れる 话题岔向一旁。 岔开。 连中文都很吻合。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解