查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 意思相同的句子:どうぞえんりょなくめしあがってください。
原句子的意思是:别客气,请吃饭。
1的意思是请多吃点。
可能多吃点就是不客气吧,呵呵
PS:楼主下次发帖时,将4个左右的问题发到一个帖子里,最好不要一个问题一帖,那样的话刷屏太快了,谢谢!!
1 用排除法啊,其他三个显然不对。
2 日语里 遠慮なく召し上がってください 就是 【别客气,多吃些】
一致,多吃些是 遠慮なく 的子集, 不客气还有很多方面, 添饭,各个菜都吃。
中文也类似啊。 不过中文吃饭时说别客气, 恐怕还包括一个 “吃饭别拘束,自由随意”。 不管日本这个礼仪问题包不包括在内, 这种小问题上别钻牛角太多,排除掉就行了。
爱钻牛角尖,太心急------------
慢慢来~~
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解