查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大家翻译一下!我觉得我翻译的语无伦次!
我觉得应该是:
为了组织成效,必须明确许多相关的活动,并管理运营.为了能实现输入转为输出的可能性,利用资源做管理营运,并把它看作为一个过程,多半,一个输出的过程,紧接着的就是直接转为输入的过程.
三楼翻得不错~
我把个人的意见写下~前面基本同上
インプットをアウトプットに交換する………………后的句子
利用资源,进行活动的营运管理,以实现输入向输出的转化。同时,这个活动可以视成一个生产流程,大部分情况下,一个程
序的输出就是下一个程序的输入!
为了有效的发挥组织机能,认清许多相互关联的活动,经营管理是有必要的。为了尽可能的把输入[进口]转化为输出[出口]利用资源进行经营管理的活动可以看做是个过程。这个过程的输出[出口]很多情况下是下一个过程的输入[进口]
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解