|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 五道翻译试题,高手能不能给指正一下,或者给翻译一下 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:风过处 2005-11-5 19:21:00)
五道翻译试题,高手能不能给指正一下,或者给翻译一下 次の各文を中国語に訳しなさい。 1.自分のうちに帰ったつもりで、ゆっくりお休みなさい。 就全当是回到自己家了,好好休息一下吧。 2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。 不会翻译 3.すげ行くといってあるから、待っているでしょう。 我说马上就去,人家一定等着呢吧。 4.うそをつこうものなら、二度と口をきかないぞ。 你如果说谎话,我就再也不理你了。 5.うちの夫は出世したところで課長どまりでしょう。 我丈夫虽说是有出息了,但也不过就是个科长 #2 作者:yuukun 2005-11-5 19:35:00)
又是我,不是高手,将就对付一下吧,对不起哦,高手一般都满忙的 1.自分のうちに帰ったつもりで、ゆっくりお休みなさい。
就全当是回到自己家了,好好休息一下吧。ok 2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。
别的不管,他是现役的教师,对考试很了解 3.すぐ行くといってあるから、待っているでしょう。
我(不一定是我)说马上就去,人家一定等着呢吧。 4.うそをつこうものなら、二度と口をきかないぞ。
你如果说谎话,我就再也不理你了。ok 5.うちの夫は出世したところで課長どまりでしょう。
我丈夫再有出息,最多不过就是个科长(怎么有这种老婆!休了她吧) #3 作者:Captor 2005-11-5 19:41:00)
1 正解。 2 = 彼は現職の教師ので 受験について詳しい。 だけに ~~ 「ので +(なお更、改めてなど) 」 の意味を表す。 3 誤字。 しかも会話のに、話ぜんぜん掴めないから、判断不能。 4 嘘をついた/嘘つき が普通だと思います(日本語側 訳文は一応あってます。 5 何となくその態度は微妙だ。 我的丈夫虽说升职了,但也仅仅是个课长罢了。 (出人头地也不妥,有出息感觉气管炎味道。) #4 作者:风过处 2005-11-5 19:41:00)
yuukun桑,谢谢你呀 你的日语也很上手呀 向你学习,向你靠近 #5 作者:李とと 2005-11-5 19:48:00)
2.因为他是在职的教师,当然很熟悉考试. #6 作者:三四郎 2005-11-5 20:08:00)
2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。
→ 彼は現職の教師 である だけに 、受験に詳しい 3.すげ行くといってあるから、待っているでしょう。 すげ→すぐ #7 作者:老肖 2005-11-5 22:34:00)
2.彼は現職の教師だけに受験について詳しい。 正因为他是现职教师,所以对考试很熟悉。 「だけに」意为:正因为~。 #8 作者:eva_0323 2005-11-6 0:45:00)
看来帽子还是有两手~ ~ ![]() |
次の各文を中国語に訳しなさい
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
