您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

标日上的问题

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-11 10:58:50  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 标日上的问题


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:freyja 2005-11-5 11:30:00)

标日上的问题

1.部屋の窓は 開いています

 部屋の窓が 開いています

 部屋の窓が 開けてあります

  这三个句子有什么样的区别?

3. トラックが工場から 出て  (  )                    

A いきました Bきました C行きました D来ました

4授業のやり方は 先生に よって 大き(  )違います。         

5..下面哪个句子中的“ために”的意义和上面的句子中的是一样的?分不清楚不能理解。

甲:7時のバスに乗るために、6時半に家を出ました。

(1) ニュースを聞くために、ラジオをつけました。

(2) 手続きが複雑なためにじゅんびに時間がかかります。

(3) 日本にいる王さんのために、中国の雑誌を送りました。

乙:田中さんは仕事が忙しいために、食事する時間もありません。

(1)試験のために、毎晩11時まで勉強しています。

(2)荷物が届かないために、困っています。

(3)旅行の準備のために、とても忙しいです。

6. 自由な時間が長くなればなるほど、使い方を工夫しなければなりませんからね。 --这句怎么翻译?

7.そのつど、簡単にメモを取っ手おきます。書いておかないと、忘れてしますからね、 --“書いておかないと”不理解?

8.こうした文化の交流によって、これまで知らなかった外国の姿に、接するこどもできるようになりました。--“ こうした”不理解?

#2 作者:freyja 2005-11-5 11:33:00)


第三题,我绝对没有打错题目

就是因为是这样我才问的

我也很郁闷的

#3 作者:五月雨 2005-11-5 12:00:00)


部屋の窓は 開いています和 部屋の窓が 開いています 没区别,-----自动词,窗户开着

部屋の窓が 開けてあります-------应该是他动词,打开窗户(因为他动接あります可我查開ける好象是自下一啊、晕)

3,B和D-----4是く吧

5甲是为了(1)是为了(2)是由于(3)是为了

乙是由于(1)是为了(2)由于(3)为了

6自由的时候越长,必须找到使用方法的窍门

7おく事先做好,预备好的意思,おかない是他的否定啊!

8是指做那件事情啊

(跟着讨论,错了扁宇宙!挖哈哈~~~)

[此贴子已经被作者于2005-11-5 12:26:55编辑过]
#4 作者:三四郎 2005-11-5 12:11:00)


窓が開いています 

窓を(は)開けてあります

#5 作者:shichua 2005-11-5 12:25:00)


以下是引用freyja在2005-11-5 11:30:00的发言:

1.部屋の窓は 開いています

 部屋の窓が 開いています

上面两个是は和が的区别.

 部屋の窓が 開けてあります

  这三个句子有什么样的区别?

~ている和~てある的区别如下

「~ている」は概して言えば「走っている」「作っている」のような動作・出来事の継続と、「壊れている」「服を着ている」のような動作・出来事の結果の状態を主に表します。これに対し「~てある」は「ふたを開けてある」のように行為の結果の状態を表し、「走ってある」とは言えないように動作や出来事の継続を表さないという点で「~ている」と異なっています(「作ってある」とは言えますが、これは継続ではなく結果の状態を表しています)。  「結果の状態」を表し得るという点では両者は共通していますが、例えば「帽子をかぶっている」とは言えても「帽子をかぶってある」とは普通言えません。これはなぜでしょうか。  「~ている」は自他動詞いずれにもつくことができるのに対し、「~てある」は基本的には他動詞にしかつくことができません。このような「~てある」は「ページの端を折ってある」のように動詞の表す行為の結果として目的語が被る位置変化や状態変化を表します。そして「~てある」は行為を行う人自体の変化を表すことはありません。「ページの端を折ってある」は「ページ」の状態の変化であり、「ページを折った人」の変化は表していません。  「服を着る」や「帽子をかぶる」といった着衣・装身に関わる動詞は他動詞ですが、「ページの端を折る」などと違い、状態が変化するのは「服」や「帽子」というよりはそれを身につける人のほうです。着衣・装身に関わる動詞に「~てある」が使えないのは、これらの動詞が着衣・装身をする人自体の状態の変化を表しているからであると考えられます。

3. トラックが工場から 出て  ( B )虽然D意思也差不多,但像这种情况一般选假名而不选汉字的.                    

A いきました Bきました C行きました D来ました

4授業のやり方は 先生に よって 大き( く )違います。         

5..下面哪个句子中的“ために”的意义和上面的句子中的是一样的?分不清楚不能理解。

甲:7時のバスに乗るために、6時半に家を出ました。 1

(1) ニュースを聞くために、ラジオをつけました。

(2) 手続きが複雑なためにじゅんびに時間がかかります。

(3) 日本にいる王さんのために、中国の雑誌を送りました。

乙:田中さんは仕事が忙しいために、食事する時間もありません。2

(1)試験のために、毎晩11時まで勉強しています。

(2)荷物が届かないために、困っています。

(3)旅行の準備のために、とても忙しいです。

6. 自由な時間が長くなればなるほど、使い方を工夫しなければなりませんからね。 --这句怎么翻译?

自由时间越长,就更必须考虑该怎么支配这自由时间.

7.そのつど、簡単にメモを取っ手おきます。書いておかないと、忘れてしますからね、 --“書いておかないと”不理解?

如果不记下来的话.........

8.こうした文化の交流によって、これまで知らなかった外国の姿に、接するこどもできるようになりました。--“ こうした”不理解?

(像)这样的.........

气死我了,都回答完了,按发表时出错了.

#6 作者:五月雨 2005-11-5 12:28:00)


6我错了!555~~~555~~~
#7 作者:freyja 2005-11-5 13:01:00)


第四踢,答案很变态的给了

第五题能给下翻译么?

谢谢

#8 作者:五月雨 2005-11-5 13:26:00)


7時のバスに乗るために、6時半に家を出ました。

为了做7点但是巴士,在六点30离开家.

(1) ニュースを聞くために、ラジオをつけました。

为了听新闻,开收音机

(2) 手続きが複雑なためにじゅんびに時間がかかります。

由于手续复杂,花了很多时间.

(3) 日本にいる王さんのために、中国の雑誌を送りました。

为在日本的王先生,邮寄中国杂志??

乙:田中さんは仕事が忙しいために、食事する時間もありません。

由于田中先生工作忙,吃饭的时间都没有.

(1)試験のために、毎晩11時まで勉強しています。

为了考试,每晚学到11点.

(2)荷物が届かないために、困っています。

由于行李没送到,很为难

(3)旅行の準備のために、とても忙しいです

为了旅行的准备,非常忙

#9 作者:老肖 2005-11-5 14:06:00)


以下是引用freyja在2005-11-5 13:01:00的发言:

第四踢,答案很变态的给了

你能确定题目打字是否打错?

似乎是「大い(に)違います」。

#10 作者:freyja 2005-11-5 15:10:00)


肖老师: 我再次确定没有打错!

能把两种填法都解释下不?

#11 作者:yinghuaxue 2005-11-6 15:50:00)


哈哈哈哈 看来提问的人 心情很不好啊 都用了变态了


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告