查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ボールにバットをあてる
ボールをバットであてる
ボールにバットで当てる
我想表达的意思是用球棒打球,请问这三句表达有错吗?
ボールをバットであてるっていいよ、ひひひ
ボールにバットをあてる
でも、先生はこのセンテンスは正しいといっていた
私もこの「ボールをバットであてる」センテンスは正しいと思っています。
能理解,但讲不出道理~
あてる这个词本身性质就很多~
ボールをバットであてる 这个有打球的意思, 但不这么说.
ボールにバットで当てる 这个没有用球棒打球的意思.
当てる 是碰到,撞到
如6楼, 其实两句都不能算打球吧, 用棒子去碰球,去戳球。。。。。
ボールをバットで打つ。 ...... バットで打ち返す(指棒球)。
帽子挺会理解的么~ 不错~
现在想想是的,这两个
ボールをバットであてる ボールにバットで当てる
都没有实质性的把球给打出去~~
で不就是表示手段和工具么?
但 に 不是啊。
用棒打球, 动宾。 を 完美。
第二句如果说“棒碰到了球”,用に还行,后面で要改が,一般语序还要反过来。 否则别扭。
用に 理解为打的对象?行得通么?
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解