查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 緊急質問
使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解
このたびのもし訳ないお世話と行き届いだご手配に対し。心から感謝上げます
以上の二つを訳してくれませんか?
どうもありがとうございます
このたびのもし訳ないお世話と行き届いだ手配に対し。心から感謝上げます·
真诚得感谢对于这次lu 行给语我的关照及无微不至的安排。
非常感谢这次。。。。。。。。。。(见2楼)
このたび 是 今度 的一种郑重提法, 和 【旅(lv)行】 无关。
今回の旅行において、いろいろお世話にあずかりまして、まことにありがとうございました。
旅行的旅应打(LV)不是(LU)
错别字太多了。
我不会用拼音打 lv nv ,今天学会了,非常感谢。!!
使我们有机会回顾往事 展望未来 共叙友情从而进一步加深了相互间的理解。
私達に昔のことを振り替えさせる機会があって、未来を展望して、互いに友情を語り合います。それによって、いっそうに相互の理解を深めました。
ご参考まで。
emaさん:借您的译文喘一下。。。
私達に昔のことを振り替えさせる機会とし、未来を展望して、友情を語り合いながら、一層相互理解をより深くになりました。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解