查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这个句子是这么翻译吗? Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:chenjing 2005-10-27 10:52:00)
这个句子是这么翻译吗? いっしゆうかんおきにはいしゃにかよっています。 每隔一个礼拜去看一次病。 是这么翻译吗?かよう这样可以吗? #2 作者:eva_0323 2005-10-27 10:57:00)
行~觉得没问题~~ ![]() #3 作者:aosora 2005-10-27 10:58:00)
一週間おきに歯医者に通っています。 感觉上是:每隔一个礼拜去看一次牙医。 大家再帮忙看看吧! #4 作者:丫头 2005-10-27 10:59:00)
MM这样翻译没错~~ 加油~~ #5 作者:宇宙尘埃 2005-10-27 10:59:00)
如果对象是医院,感觉有点怪 像青空MM那样就比较合适了 可以改成就诊............ #6 作者:chenjing 2005-10-27 11:03:00)
那は不是做强调时间用的吗? #7 作者:eva_0323 2005-10-27 11:05:00)
いっしゆうかんおきに はいしゃにかよっています。 いっしゆうかんおきには いしゃにかよっています。 #8 作者:创造月亮 2005-10-27 11:14:00)
いっしゆうかんおきに はいしゃにかよっています 这个不是主题,不用强调,所以に的后面不可以加は、仅仅是表示个时间性的频度而已. #9 作者:aosora 2005-10-27 11:14:00)
偶刚刚向活字典确认过了 ①いっしゆうかんおきに はいしゃにかよっています。 ②いっしゆうかんおきには いしゃにかよっています。 以上两种情况从语法都说得通, 一般看到这句话时,第一感觉是①, 另外就要看前后文的意思而定了。 #10 作者:chenjing 2005-10-27 11:17:00)
太感谢各位了! #11 作者:eva_0323 2005-10-27 11:18:00)
青空~~ 生き字引よ~ #12 作者:丫头 2005-10-27 11:22:00)
啊啊...还有个は呢,,,漏了... ![]() #13 作者:老肖 2005-10-27 12:10:00)
虽然两者语法都通顺,但用「おきに」的使用概率可以说是90%,只有在极少的情况下用「おきには」。比如说: 仕事で忙しいとは言いますが、一週間おきには、医者に通っている。/工作忙倒也是忙,但隔一周那还是坚持去一趟医院。 用「おきに」和「おきには」,两者语气不同。 #14 作者:aosora 2005-10-27 12:17:00)
肖老师这么一讲就更明白了涅,谢谢肖老师! |
是这么翻译吗?かよう这样可以吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语