查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 帮忙看看两句话的翻译好吗? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:sofy 2005-10-22 0:35:00)
帮忙看看两句话的翻译好吗? 私は八月の終わりから九月の初めへかけて、夏の終わりのごく短い何日かがすきである。殊にその期間の海浜が好きである。私は毎年八月の下旬になってから、海に出かけることにしている。すきである不知道如何翻译好? 从八月底到九月初,也就是夏季结束的极短的那几天,是我所喜欢的。特别是那时期的海滨,是我最喜欢的,每年的八月下旬,我都会去海滨玩。 そのいろいろな家庭を切り盛りしている主婦たちのことだ。のことだ应该如何翻译好呢? 家庭主妇就是要将家里的大事小事安排好。 先谢谢大家了! #2 作者:eva_0323 2005-10-22 8:01:00)
1、好きである=すきだ~ 2、ことだ~そのことが大切であると進める時に使う (这事)是那些持家的主妇应该料理的~?? 主婦たちのことだ。应该是主干吧~这是主妇们应该做的,料理的事~ そのいろいろな家庭を切り盛りしている应该是修饰主妇的~那些持家的,料理家中事物的 供参考~我实在不喜欢分析句子的成份方面的东西~ ![]() ![]() #3 作者:shichua 2005-10-22 11:57:00)
不是每字没句都要翻译出来,有时翻译出来反而使句子不通了。 |
帮忙看看两句话的翻译好吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语