您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
又有两个中文的日文不会说 帮我看看

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 又有两个中文的日文不会说 帮我看看


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:butyu 2005-10-17 20:06:00)

又有两个中文的日文不会说 帮我看看

1.矛盾 这个词

不是前言不搭后语的矛盾

是关系不好的矛盾

比方说

在一个集体中多少会有些矛盾 他们俩有点矛盾

2.今天做出租车看到车牌上有个"监督电话:XXXXXX"

监督这个词 不是 監督  監督是教练

帮帮我 谢谢

#2 作者:凭栏听涛 2005-10-17 20:28:00)


矛盾 仲違い 比如 和好友闹别扭 親友と仲違いする 

至于监督 かんとく 我认为可以这样用 如果作为动词 后加する

#3 作者:ユエ 2005-10-17 20:37:00)


監督する是可以的
#4 作者:butyu 2005-10-17 20:44:00)


字典里查不到仲違い 这个词啊

还是谢谢

#5 作者:Captor 2005-10-18 8:52:00)


1あのふたり仲が悪い でいい  口语点好了,未必要用一个词吧。

还有一些 不調和、仲たがい, 但不推荐。

 在这个团体中,多少会有 “意见不一致” “冲突” “关系不好的人” ,用这种提法。 特别是的三种,必须说人,不能直接泛用在团体上。 虽然感觉罗嗦,但这样给人的翻译才 “通感”。

2 苦情受付電話?

但作为标语,肯定是省去 电话 二字的。

另外,日本没有的东西不要去造,上面的翻译仅仅是【类似】 。 我没见过自己贬低自己到写一个“”监督电话”在醒目位置的商家--好像提醒你我们是黑店一样。

所以,如果向对方介绍中国情况,口译上就是用【监督电话】,然后按照口译的规范,对这个名词作简短解释。 当然,也不说  苦情番号 , 而是用口语告诉他“如果对服务不满意电,想投诉,请打这个话。” --这个,就给他一个中国词汇的概念了,比造日语好使。

[此贴子已经被作者于2005-10-18 9:23:19编辑过]
#6 作者:汉拿锡 2005-10-18 18:13:00)


不和(ふわ)

衝突

矛盾(矛盾)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章