查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 又有两个中文的日文不会说 帮我看看 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:butyu 2005-10-17 20:06:00)
又有两个中文的日文不会说 帮我看看 1.矛盾 这个词 不是前言不搭后语的矛盾 是关系不好的矛盾 比方说 在一个集体中多少会有些矛盾 他们俩有点矛盾 2.今天做出租车看到车牌上有个"监督电话:XXXXXX" 监督这个词 不是 監督 監督是教练 帮帮我 谢谢 #2 作者:凭栏听涛 2005-10-17 20:28:00)
矛盾 仲違い 比如 和好友闹别扭 親友と仲違いする 至于监督 かんとく 我认为可以这样用 如果作为动词 后加する #3 作者:ユエ 2005-10-17 20:37:00)
監督する是可以的 #4 作者:butyu 2005-10-17 20:44:00)
字典里查不到仲違い 这个词啊 还是谢谢 #5 作者:Captor 2005-10-18 8:52:00)
1あのふたり仲が悪い でいい 口语点好了,未必要用一个词吧。 还有一些 不調和、仲たがい, 但不推荐。 在这个团体中,多少会有 “意见不一致” “冲突” “关系不好的人” ,用这种提法。 特别是的三种,必须说人,不能直接泛用在团体上。 虽然感觉罗嗦,但这样给人的翻译才 “通感”。 2 苦情受付電話? 但作为标语,肯定是省去 电话 二字的。 另外,日本没有的东西不要去造,上面的翻译仅仅是【类似】 。 我没见过自己贬低自己到写一个“”监督电话”在醒目位置的商家--好像提醒你我们是黑店一样。 所以,如果向对方介绍中国情况,口译上就是用【监督电话】,然后按照口译的规范,对这个名词作简短解释。 当然,也不说 苦情番号 , 而是用口语告诉他“如果对服务不满意电,想投诉,请打这个话。” --这个,就给他一个中国词汇的概念了,比造日语好使。 [此贴子已经被作者于2005-10-18 9:23:19编辑过] #6 作者:汉拿锡 2005-10-18 18:13:00)
不和(ふわ) 衝突 矛盾(矛盾) |
又有两个中文的日文不会说 帮我看看
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语