查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话发了2天了 有人能解释一下意思吗? Pages :[1] 2 共 17 楼
#1 作者:butyu 2005-10-11 16:59:00)
这句话发了2天了 有人能解释一下意思吗? 事後承諾ですませる寸法らしい 怎么翻译? 谢谢 [此贴子已经被作者于2005-10-12 20:50:47编辑过] #2 作者:butyu 2005-10-12 18:49:00)
这句没有一个人能翻译吗? 晕 #3 作者:魔女 2005-10-12 21:28:00)
好像是事后决定的尺寸 不知道对不对 #4 作者:宇宙尘埃 2005-10-12 21:34:00)
不会,只能顶一下 #5 作者:falali 2005-10-13 0:39:00)
需要前后文。 根据前后文,翻译会有所不同。 事後承諾ですませる寸法らしい 好象用事后答应(承诺)的方式来解决掉(这个难题)的计划 [此贴子已经被作者于2005-10-13 11:39:36编辑过] #6 作者:shichua 2005-10-13 11:30:00)
好像是用事后承诺的方式来解决这个尺寸问题。 不知道对不。 #7 作者:sisei 2005-10-13 11:48:00)
好像可以通过事后承诺的方式来解决。 #8 作者:三四郎 2005-10-13 11:54:00)
以下是引用falali在2005-10-13 0:39:00的发言:
需要前后文。 根据前后文,翻译会有所不同。 事後承諾ですませる寸法らしい 好象用事后答应(承诺)的方式来解决掉(这个难题)的计划 #9 作者:老肖 2005-10-13 12:04:00)
我觉得这个「寸法」翻译为“打算”为好。那么这句话的意思就是: 好象打算用事后承诺来了结。 或:好象是事后承诺的打算。 [此贴子已经被作者于2005-10-13 12:07:06编辑过] #10 作者:bitoc 2005-10-13 12:49:00)
以下是引用老肖在2005-10-13 12:04:00的发言:
赞成这个。或者翻译成:(这小子)好像想先斩后奏。我觉得这个「寸法」翻译为“打算”为好。那么这句话的意思就是: 好象打算用事后承诺来了结。 或:好象是事后承诺的打算。 #11 作者:sisei 2005-10-13 14:04:00)
好像可以通过事后承诺的方式来解决。 #12 作者:快活的兔子 2005-10-13 14:04:00)
事後承諾ですませる寸法らしい 好像是打算通过事后承诺的方式让事情完了. #13 作者:falali 2005-10-13 14:15:00)
以下是引用bitoc在2005-10-13 12:49:00的发言: 赞成这个。或者翻译成:(这小子)好像想先斩后奏。
大家翻译的都大同小异, 好像想先斩后奏 这个比较容易理解一些。 日文没有必要死翻译,意思到了即可。。。 #14 作者:武蔵 2005-10-13 14:58:00)
大家都用 好象 这个词,但是我认为应该用 据说 才对. #15 作者:漫雪飞花 2005-10-13 18:55:00)
这个[寸法]翻译成[打算]很好的,我觉得翻译成[计划]也可以的。 翻译;计划用事后应诺来做个了断。或者翻译;计划用事后的应诺来做个了断 不知道翻译的是不是恰当,请各位多多指点 #16 作者:butyu 2005-10-13 20:06:00)
谢谢 谢谢 终于感觉有点对路了 让我再想想这句话 感谢大家 |
事後承諾ですませる寸法らしい 怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语