您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
事後承諾ですませる寸法らしい 怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话发了2天了 有人能解释一下意思吗?


Pages :[12   共 17 楼
#1 作者:butyu 2005-10-11 16:59:00)

这句话发了2天了 有人能解释一下意思吗?

事後承諾ですませる寸法らしい

怎么翻译?

谢谢

[此贴子已经被作者于2005-10-12 20:50:47编辑过]
#2 作者:butyu 2005-10-12 18:49:00)


这句没有一个人能翻译吗?

#3 作者:魔女 2005-10-12 21:28:00)


好像是事后决定的尺寸

不知道对不对

#4 作者:宇宙尘埃 2005-10-12 21:34:00)


不会,只能顶一下
#5 作者:falali 2005-10-13 0:39:00)


需要前后文。

根据前后文,翻译会有所不同。

事後承諾ですませる寸法らしい

好象用事后答应(承诺)的方式来解决掉(这个难题)的计划

[此贴子已经被作者于2005-10-13 11:39:36编辑过]
#6 作者:shichua 2005-10-13 11:30:00)


好像是用事后承诺的方式来解决这个尺寸问题。

不知道对不。

#7 作者:sisei 2005-10-13 11:48:00)


好像可以通过事后承诺的方式来解决。
#8 作者:三四郎 2005-10-13 11:54:00)


以下是引用falali在2005-10-13 0:39:00的发言:

需要前后文。

根据前后文,翻译会有所不同。

事後承諾ですませる寸法らしい

好象用事后答应(承诺)的方式来解决掉(这个难题)的计划

#9 作者:老肖 2005-10-13 12:04:00)


我觉得这个「寸法」翻译为“打算”为好。那么这句话的意思就是:

好象打算用事后承诺来了结。

或:好象是事后承诺的打算。

[此贴子已经被作者于2005-10-13 12:07:06编辑过]
#10 作者:bitoc 2005-10-13 12:49:00)


以下是引用老肖在2005-10-13 12:04:00的发言:

我觉得这个「寸法」翻译为“打算”为好。那么这句话的意思就是:

好象打算用事后承诺来了结。

或:好象是事后承诺的打算。

赞成这个。或者翻译成:(这小子)好像想先斩后奏。
#11 作者:sisei 2005-10-13 14:04:00)


好像可以通过事后承诺的方式来解决。
#12 作者:快活的兔子 2005-10-13 14:04:00)


事後承諾ですませる寸法らしい

好像是打算通过事后承诺的方式让事情完了.

#13 作者:falali 2005-10-13 14:15:00)


以下是引用bitoc在2005-10-13 12:49:00的发言: 赞成这个。或者翻译成:(这小子)好像想先斩后奏。

大家翻译的都大同小异,

好像想先斩后奏 这个比较容易理解一些。

日文没有必要死翻译,意思到了即可。。。

#14 作者:武蔵 2005-10-13 14:58:00)


大家都用 好象 这个词,但是我认为应该用 据说 才对.

#15 作者:漫雪飞花 2005-10-13 18:55:00)


这个[寸法]翻译成[打算]很好的,我觉得翻译成[计划]也可以的。

翻译;计划用事后应诺来做个了断。或者翻译;计划用事后的应诺来做个了断

不知道翻译的是不是恰当,请各位多多指点

#16 作者:butyu 2005-10-13 20:06:00)


谢谢 谢谢

终于感觉有点对路了

让我再想想这句话

感谢大家

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章