您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
以人为本日语该怎么说?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]以人为本该怎么说?


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:shukiku 2005-10-11 16:07:00)

[求助]以人为本该怎么说?

如题。

看起来很简单,想来想去不知道该怎么翻译合适,大家指点一下阿,谢谢!

#2 作者:totti250 2005-10-11 16:12:00)


建议去NOKIA日本官网看。。。
#3 作者:宇宙尘埃 2005-10-11 16:13:00)


人を基本にする---哈哈,不知对错,仅供参考
#4 作者:zxzx1984 2005-10-11 16:24:00)


人間は何よりだ。

灌水了

#5 作者:sayyes 2005-10-11 16:26:00)


人間本位
#6 作者:aosora 2005-10-11 16:31:00)


人間性尊重(にんんげんせいそんちょう)
#7 作者:Captor 2005-10-11 16:34:00)


スタイルを持つ人へ (带给“你的”时尚)

connecting people

这两个是广告词,AD味道比较浓的, 中文是 科技以人为本

不是翻译,而是各国的本地化。

翻译, 句子结构就像楼上宇宙那样,people-oriented。

似乎又领会错了,跑题了…… 不过如果是广告的话,倒不妨参考这种思路。

[此贴子已经被作者于2005-10-11 16:37:06编辑过]
#8 作者:shukiku 2005-10-11 17:04:00)


以下是引用totti250在2005-10-11 16:12:00的发言: 建议去NOKIA日本官网看。。。

不知道网址。。。。。。

#9 作者:shukiku 2005-10-11 17:06:00)


以下是引用宇宙尘埃在2005-10-11 16:13:00的发言: 人を基本にする---哈哈,不知对错,仅供参考
我也是这么想的,呵呵,不过总觉得应该有更约定俗成的说法。
#10 作者:shukiku 2005-10-11 17:09:00)


以下是引用sayyes在2005-10-11 16:26:00的发言: 人間本位
想起“金本位”这个词了,这么说起来的话应该是对的吧。谢谢!
#11 作者:shukiku 2005-10-11 17:20:00)


以下是引用Captor在2005-10-11 16:34:00的发言:

スタイルを持つ人へ (带给“你的”时尚)

connecting people

这两个是广告词,AD味道比较浓的, 中文是 科技以人为本

不是翻译,而是各国的本地化。

翻译, 句子结构就像楼上宇宙那样,people-oriented。 似乎又领会错了,跑题了…… 不过如果是广告的话,倒不妨参考这种思路。

不好意思阿,不是很懂意思,是说 スタイルを持つ人へ 、connecting people和科技以人为本是同一厂家在不同国家的广告吗?广告硬翻过来确实往往失去原有的味道,好难啊!

PS:什么叫AD味?

#12 作者:totti250 2005-10-11 17:55:00)


以下是引用shukiku在2005-10-11 17:04:00的发言:

不知道网址。。。。。。

http://www.nokia.co.jp

#13 作者:Captor 2005-10-11 18:37:00)


以下是引用shukiku在2005-10-11 17:20:00的发言:

不好意思阿,不是很懂意思,是说 スタイルを持つ人へ 、connecting people和科技以人为本是同一厂家在不同国家的广告吗?广告硬翻过来确实往往失去原有的味道,好难啊!

PS:什么叫AD味?

都是nokia的广告词, 欧美体现团队合作,日本体现个性(出位), 中国体现“用户上帝”(让你有自尊),nokia很好把握了各个国家时下流行的消费心理。 当然我只是赤裸地剥了开来,他们的广告要堂皇多了。

AD味就是这种笼统的感觉。 翻译的对象是每个人理解出来的, 谈翻译的时候也没有脱离现实产品,现实生活,但字面上就是不挑明。

我觉得除非很理论的教条, 这个翻法不用字字对译。因为这个问题在别的英语论坛早就讨论很多了,新东方课上老师也讲了很多, 能翻出AD味的,是好翻译。

当然,如果就真的是讲大道理,就还是刚才说的,按照字字对译。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章