查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]短语翻译 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:tenny 2005-10-10 18:22:00)
[求助]短语翻译 请教一下短语的翻译: 1、 そっぽを向く 2、 痛みをこらえる 3、 ばつが悪い 4、 目がきらきらする 5、 判で押しごとく 6、 間髪をいれず 7、 身を任せる 8、 ひと言も口をきかない 9、 花火に興じる 10、 割に合わない 另外,请问“寄稿多数”是经常投稿的意思吗? 恳请路过的高手赐教! #2 作者:last168799 2005-10-10 18:48:00)
以下是引用tenny在2005-10-10 18:22:00的发言:
请教一下短语的翻译:
1、 そっぽを向く 不理踩
2、 痛みをこらえる 忍痛?
3、 ばつが悪い 难为情
4、 目がきらきらする 有神?
5、 判で押しごとく 千篇一律
6、 間髪をいれず 立即
7、 身を任せる 任其自然
8、 ひと言も口をきかない
9、 花火に興じる ?
10、 割に合わない 不合算 另外,请问“寄稿多数”是经常投稿的意思吗? 有可能,不确定
恳请路过的高手赐教!
#3 作者:ユエ 2005-10-10 18:51:00)
以下是引用tenny在2005-10-10 18:22:00的发言:
请教一下短语的翻译:
1、 そっぽを向く 扭过脸去,不理睬
2、 痛みをこらえる 忍痛
3、 ばつが悪い 难为情
4、 目がきらきらする 眼睛闪闪发光,有神
5、 判で押しごとく 千篇一律
6、 間髪をいれず 千钧一发
7、 身を任せる
8、 ひと言も口をきかない 漠不关心 9、 花火に興じる
10、 割に合わない 另外,请问“寄稿多数”是经常投稿的意思吗?
恳请路过的高手赐教!
仅供参考 后面的不知道 其实有些自己查字典就会知道了 #4 作者:shichua 2005-10-10 19:41:00)
花火に興じる =花火に興味あること。 身を任せる =相手のするがままにまかせる。特に、女性が体を許す。 #5 作者:eva_0323 2005-10-10 19:52:00)
割に合わない 这个是不合算的意思吗??确定吗??我怎么觉得不像啊~! #6 作者:tenny 2005-10-10 20:57:00)
得到许多朋友的帮助,在此先谢过! 不确定的部分,还烦请达人指教!! #7 作者:Captor 2005-10-10 22:17:00)
3 ばつが悪い 和 恥ずかしい 有区别。 好比 你去朋友家做客, 临走交谈好久,千万道别之后,大家散去。 3分钟后, 主人听到敲门,开门一看,你原来忘了拿东西。 这时你的感觉就是 ばつが悪い。 用字典上的话说,就是 その場の収拾がつかず、なんとなくぐあいが悪い 颜色是两个特点,也就是说,不能完全和恥ずかしい互换。 10 是 【划不来】,2楼没问题。 9 与其说感兴趣, 稍微更加沉迷一些。 夢中。。。。 4 对……产生兴趣。 (唔,有点不一样,举个例子) 小猫刚才还热得两眼无神,躺在地上耷拉着脑袋, 我一拿出鱼干,它立刻【神采奕奕】,跑了过来。 随意又想到两个,一个是目がきらっと、。。。。。。。 眼睛一亮 (发现了什么,领悟到什么),比ピンッとくる偏重表情, 后者偏重思想上的闪光。 涙がキラリ 泪光莹莹, 或者 带着泪眼(但不哭)。 哭了,小哭一把,啜泣 (めそめそ) 跑题了。 ![]() |
[求助]短语翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语