您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
总也搞不明白的授受助动词

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 总也搞不明白的授受助动词


Pages :[12   共 19 楼
#1 作者:sayyes 2005-10-10 13:45:00)

总也搞不明白的授受助动词

1、今度お邪魔するときはぼくたちが餃子を作って差し上げます

这句话是学生去老师家坐客时说的,但是"って差し上げます"不是恩加于外的意思么,下对上可以用么?

2、てもらう(ていただく)是让第二人称或第三人称做某事吧?

那么,请你给我介绍以下「紹介してください」可不可以说成「紹介してもらってください」呢

#2 作者:宇宙尘埃 2005-10-10 14:46:00)


1,差し上げます是上げます的尊他形式咯,可以使用,下对上

2,紹介してください--紹介していただきませんか?OR紹介していただけないでしょうか?

#3 作者:sayyes 2005-10-10 14:47:00)


那请问紹介してもらってください为什么bu用呢?
#4 作者:宇宙尘埃 2005-10-10 14:49:00)


好像很少有那么用的吧

してもらう本身就有请求别人帮某事的意思了

个人意见---

#5 作者:三四郎 2005-10-10 18:58:00)


以下是引用sayyes在2005-10-10 14:47:00的发言: 那请问紹介してもらってください为什么bu用呢?

 紹介してもらってください→ 让( 他) 给你介绍吧 求他帮你介绍吧 

 紹介してやってください→ 你给(他)介绍介绍吧 

#6 作者:老肖 2005-10-10 19:39:00)


三四郎说得对!
#7 作者:eva_0323 2005-10-10 19:48:00)


还是有点晕,那个三四郎讲的~图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:bitoc 2005-10-10 21:33:00)


关于"してもらってください", 换一个例子就容易理解了: 1、顔を洗ってください。(弟弟对姐姐说)给我洗脸好吗?

2、顔を洗ってもらってください。(妈妈对弟弟说)你去让姐姐给你洗脸好吗?

3、顔を洗ってあげてください。(妈妈对姐姐说)你去给弟弟洗脸好吗?

#9 作者:老肖 2005-10-10 21:33:00)


以下是引用eva_0323在2005-10-10 19:48:00的发言: 还是有点晕,那个三四郎讲的~

我这么给你讲吧,现在有三个人,“我、你、他”,你想见一个知名的李先生,只有他认识,然后我就对你说:“你就让他给你介绍一下吧”。用日语说就成了:「彼に紹介してもらってください」

#10 作者:bitoc 2005-10-10 21:44:00)


把动词换一下就好理解了: 紹介する -> 殴る -> キスする(笑い)

彼に殴ってもらってください。你就让他揍一顿吧. <-> 殴ってください。求求你打我吧.

彼女にキスしてもらってください。你就让她亲一下吧. <-> キスして(ください)。亲一个.

#11 作者:eva_0323 2005-10-10 21:47:00)


哈~~明白了~~谢谢大家~~
#12 作者:eva_0323 2005-10-10 21:50:00)


我记得以前还有个什么

させて的,什么扫地有关的~

#13 作者:sayyes 2005-10-11 8:25:00)


全世界人都懂了,提问题的我晕ING

してもらう是请第三方做某事,是吧,它和していただく是一样的吧,

那么, 「新年会に出席していただきたいと思いまして」(想请您出席我们的新年晚会)---这个并不是第三方呀。

正是因为这句话我才引出的1楼问题。

#14 作者:老肖 2005-10-11 12:23:00)


「~してもらう(或いただく)」既可以表示让第二人称的人替我干事,也可以表示让第三人称的人替我干事。关键是前面的补语「に」前面的名词要作交代。比如:

(あなたに)新年会に出席していただきたいと思いまして——前面补语「に」省略时,补语为对方(听话的人)。

田中さんに新年会に出席していただきたいと思いまして——前面请求对象是第三人称时,不能省略。

#15 作者:bitoc 2005-10-11 12:53:00)


以下是引用sayyes在2005-10-11 8:25:00的发言:

全世界人都懂了,提问题的我晕ING

してもらう是请第三方做某事,是吧,它和していただく是一样的吧,

那么, 「新年会に出席していただきたいと思いまして」(想请您出席我们的新年晚会)---这个并不是第三方呀。

正是因为这句话我才引出的1楼问题。

对你来说,这里是 主语(你自己,第一方)接受对方(“您”)的恩惠;对正在看文章的我来说,就是 对方(sayyes san,你)接受“第三方”(句子中的“您”)的恩惠,所以我可以对你说:新年会に先生に出席してもらってください。大概就是这个意思吧。再说的话我也糊涂了。

#16 作者:sayyes 2005-10-11 13:10:00)


以下是引用老肖在2005-10-11 12:23:00的发言:

「~してもらう(或いただく)」既可以表示让第二人称的人替我干事,也可以表示让第三人称的人替我干事。关键是前面的补语「に」前面的名词要作交代。比如:

(あなたに)新年会に出席していただきたいと思いまして——前面补语「に」省略时,补语为对方(听话的人)。

田中さんに新年会に出席していただきたいと思いまして——前面请求对象是第三人称时,不能省略。

(我)根据肖老师说的,那么,最开始那句话也可以表达成“あなたに紹介してもらってください“咯?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章