查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:mygame 2005-9-2 23:40:00)
[求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别 「褒めてもらう」和「褒められる」翻译成中文是不是「受到表扬」和「被表扬」 那么在日本人的思维中,这两者在使用场合上和意思上有没有什么区别? 平时日本人是不是更多地以「褒めてもらう」这样的形式表达 [此贴子已经被Captor于2005-9-15 20:56:16编辑过] #2 作者:老肖 2005-9-3 13:21:00)
「褒めてもらう」动作主体是“我”,是我有意识地做好事,以求得他人表扬。是我希望他人表扬的意思。 「褒められる」的动作主体是他人,人家是主动的,我是被动的,人家表扬我,我不是有意识地想让人家表扬。语感的差异就在这里。 #3 作者:ryookoo 2005-9-3 18:54:00)
谢谢,老师。这个问题我也一直没有注意! #4 作者:mygame 2005-9-14 20:45:00)
可是肖老师,有一个小问题. 现在很多日本人都被人家谈到自己XXXXXX好的时候,经常都说一句「褒めてもらった」 这样应该不算是主动要求得他人表扬的吧? 再讨论讨论 #5 作者:老肖 2005-9-14 23:03:00)
这是一种谦虚的表达方式。明明是对方表扬我,我也故意说成我求得你表扬我。这种说法不强加于人,所以被广泛地用于日常会话。 |
[求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语