您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0509) >> 正文

[求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-4 12:42:14  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:mygame 2005-9-2 23:40:00)

[求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别

「褒めてもらう」和「褒められる」翻译成中文是不是「受到表扬」和「被表扬」

那么在日本人的思维中,这两者在使用场合上和意思上有没有什么区别?

平时日本人是不是更多地以「褒めてもらう」这样的形式表达

[此贴子已经被Captor于2005-9-15 20:56:16编辑过]
#2 作者:老肖 2005-9-3 13:21:00)


「褒めてもらう」动作主体是“我”,是我有意识地做好事,以求得他人表扬。是我希望他人表扬的意思。

「褒められる」的动作主体是他人,人家是主动的,我是被动的,人家表扬我,我不是有意识地想让人家表扬。语感的差异就在这里。

#3 作者:ryookoo 2005-9-3 18:54:00)


谢谢,老师。这个问题我也一直没有注意!
#4 作者:mygame 2005-9-14 20:45:00)


可是肖老师,有一个小问题.

现在很多日本人都被人家谈到自己XXXXXX好的时候,经常都说一句「褒めてもらった」

这样应该不算是主动要求得他人表扬的吧?

再讨论讨论

#5 作者:老肖 2005-9-14 23:03:00)


这是一种谦虚的表达方式。明明是对方表扬我,我也故意说成我求得你表扬我。这种说法不强加于人,所以被广泛地用于日常会话。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告