查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「褒めてもらう」和「褒められる」的感觉区别
「褒めてもらう」和「褒められる」翻译成中文是不是「受到表扬」和「被表扬」
那么在日本人的思维中,这两者在使用场合上和意思上有没有什么区别?
平时日本人是不是更多地以「褒めてもらう」这样的形式表达
「褒めてもらう」动作主体是“我”,是我有意识地做好事,以求得他人表扬。是我希望他人表扬的意思。
「褒められる」的动作主体是他人,人家是主动的,我是被动的,人家表扬我,我不是有意识地想让人家表扬。语感的差异就在这里。
可是肖老师,有一个小问题.
现在很多日本人都被人家谈到自己XXXXXX好的时候,经常都说一句「褒めてもらった」
这样应该不算是主动要求得他人表扬的吧?
再讨论讨论
这是一种谦虚的表达方式。明明是对方表扬我,我也故意说成我求得你表扬我。这种说法不强加于人,所以被广泛地用于日常会话。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解