您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0509) >> 正文
就是红色的这一段.您会怎么翻译呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 肖老师.问您 一个技术性的问题


Pages :[1]  共 2 楼
#1 作者:风过处 2005-9-1 16:38:00)

肖老师.问您 一个技术性的问题

肖老师,你帮我看一下以下这段话,我的问题是,这段话的翻译方式应该是怎样的?是需要用古文形式翻译吗>您能告诉我什么时候翻译成古文,什么时候翻译成现代文吗?是不是如果日语是古文就翻译成古文?日语是现代问就翻译成现代文呢?谢谢

吾輩(わがはい)は「刺客」である。名前は言えない。人前で言えるような仕事でもない。吾輩に仕事が来た流血の時代はとうに過ぎたはずなのに、現代の日本で「刺客」が飛び交っていると聞いて驚いた。  民主主義社会について、哲学者カール・ポパー氏も言っていたというではないか。流血を見ることなく、政権を交代させる可能性のある体制だと。今の日本はどうなったのかと思って来てみたら、実際には刃傷ざたはないというので、ひとまずほっとした。

就是红色的这一段.您会怎么翻译呢?以下是我看到的几个翻译版本.

1 吾乃刺客。须隐姓埋名。此非可言名之役。需吾等上阵之时代本已远去,惊闻现代日本亦有刺客穿梭。

2 吾等乃是刺客,名字无可奉告。亦无法公然言明工作。虽说我等为事业流血的时代已然不复,却惊闻现代日本依旧刺客闪现。

3 我辈乃是刺客。名号恕难奉告。刺客并非能在人前落落大方说出的工作。对我辈来言,工作即意味着流血的时代早已成为历史,而听闻现代日本仍有“刺客”飞檐走壁,实让人大吃一惊。

4 我们是刺客。名不能报。这并不是什么光彩的工作。我们执行任务流血的时代应该早就过去了。听说现代的日本“刺客”横行,我吃了一惊。

#2 作者:老肖 2005-9-1 17:33:00)


这段日语属于半文言半现代语性质的东西,翻译成中文最好也用那种半文言腔调,如难以把握,用现代语翻译也行,不用强求。我看了你所翻译的那几段,都可以用。意思翻译准确就行了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章