查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]肖老师,讨论一句日本人写的句子,里面的「から」有点理解怪怪的 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:mygame 2005-9-1 16:07:00)
[求助]肖老师,讨论一句日本人写的句子,里面的「から」有点理解怪怪的 「まず仕事の流れとして、仕事を受けた側(北京支社)で確認してまとめて、請求するべきところを、ホテル代だけスルーして、日本本社から請求するのは適切でないこと。」 我看过人家翻译的,是说「作为工作的流程,应该由北京分公司进行确认,汇总解决,如果对于那些要申请的一些项目,只是向日本总公司申请,报告酒店费用,那是不合适的.」 我想请问一下,这里红线部分的「日本本社から請求する」所表示的申请这个动作,是由日本方面做的吧,又或者说「から」可以随时和「に」替换使用,就表示是有北京方面向日本公司提出申请?应该不对吧. 另外再问一下,「仕事の流れ」的翻译. #2 作者:老肖 2005-9-1 16:46:00)
「から」可以表示动作主体,表示“由~来干~”的意思,不能用「に」替代。例如: それをあなたから山田さんにあげてください。/请把这个由你交给山田先生。 原句子意思是“由日本总公司请求不合适。” #3 作者:魔女 2005-9-1 17:09:00)
日本の本社に請求するのは駄目なんですか?先生~~~~ 問題ないと思うけど なぜなら請求する対象は日本本社だから |
讨论一句日本人写的句子,里面的「から」有点理解怪怪的
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语