您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜とはいえども」与「〜にしても」在口语和书面语使用上的差异?

下面给你最清晰、适合 N1/日企场景的区别说明:


一、核心区别

表达 用法 语气/语感 口语/书面语
〜とはいえども 表示“虽然……但是……”(承认前提后提出转折) 正式、书面语色彩强、承接理性转折 主要书面语、报告、论文、正式发言
〜にしても 表示“即使……也……”(假设条件下转折或让步) 中性偏口语,可书面可口语、带轻微辩证或感叹 口语和书面都可,但口语使用更多,口气略随意

二、使用感受

1. 〜とはいえども

  • 承认前提事实,强调转折后的情况与前提对比

  • 语气较强、正式,用于强调逻辑或立场

  • 常出现在书面报告、论文、政策文件、演讲稿

例:

  • 高齢者とはいえども、十分に働ける人も多い。
    (虽说是高龄者,但也有很多人能充分工作。)

  • 学生とはいえども、マナーは守るべきだ。
    (虽然是学生,但礼仪还是要遵守。)


2. 〜にしても

  • 承认假设条件,带“即使如此,也……”的让步或强调语气

  • 可口语化,带轻微感叹或辩证

  • 书面语可用,但偏描述性、口语感较强

例:

  • 高齢者にしても、働き続ける人はいる。
    (即使是高龄者,也有人继续工作。)

  • 雨が降っているにしても、試合は中止にならない。
    (即使在下雨,比赛也不会取消。)


三、语气与逻辑对比

项目 〜とはいえども 〜にしても
承认前提 强调承认事实 假设条件,承认可能性
转折逻辑 正式书面 → 强调对比 中性,可口语 → 强调“即使如此”
适用场景 报告、论文、政策文件 口语、日常会话、新闻、轻量报告
情绪色彩 理性、严肃 可带轻微感叹或辩证

四、简易记忆法

  • 〜とはいえども → “虽说如此,但……” → 正式书面语、强调对比

  • 〜にしても → “即使……也……” → 口语书面皆可,强调让步或可能性

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章