您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を余儀なくされる」在法律或政策文件中使用时,语气如何体现无奈?

在法律、政策、公文等正式文本中,「〜を余儀なくされる」的语气特点可以总结为以下三点,全都强调**“不得不”“被迫”“无法回避”的无奈性,但表达方式保持客观、冷静、非感情化**:


1. 语气极为客观,带有被动性的强制感

  • 文中通常不出现主观情绪词,但结构本身已经隐含“无可奈何”。

  • 表示“由于外部原因或不可抗力,只能这样处理”。

例:
大幅な赤字により、当該事業の縮小を余儀なくされる。
(因巨额赤字,被迫缩减该事业。)

语气:不是想缩减,而是“外部条件强制使然”。


2. 强调决定非自主,而是现实条件倒逼

  • 在法律、政策文件里使用时,是一种“无可避免的政策选择”的体现。

  • 听起来像“虽非本意,但为符合法律/客观情况,只能如此”。

例:
安全基準の強化に伴い、旧型設備の更新を余儀なくされる。
(因安全标准强化,被迫更新旧设备。)

语气:更新不是自愿,而是标准逼出来的。


3. 带有一定的严肃性和不得已的官方措辞

  • 听上去正式、严谨,不夸张、不情绪化。

  • 用来在文书中“合理化不受欢迎的措施”,以保持公文的严肃性。

例:
台風の影響により、避難指示の発令を余儀なくされる。
(受台风影响,被迫发布避难指示。)

语气:强调天气因素导致不得不采取行动,非主观意愿。


总结(适合法律/政策答题用)

在法律和政策文件中,「〜を余儀なくされる」以正式、客观、冷静的表达方式,体现外部因素导致的被动、无奈与不可避免性,在文体上常用于解释“不得不采取某措施”的理由,是一种“被迫性+官方中立语气”的标准表达。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章