您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜に堪えない」与「〜に耐えうる」在书面语中如何区分?

下面给你最简洁、最准确、可直接用于 N1 / 公文场景的区分。


一、语义方向完全相反

1. 「〜に堪えない」:不值得/无法承受(否定)

  • 表示“不值得……”或“无法忍受……”。

  • 用于负面评价、否定性判断。

  • 常用于文章、评价文、新闻评论、官方说明中表达“品质很差、不足以……”。

典型用法

  • 見るに堪えない(不堪入目)

  • 聞くに堪えない(听不下去)

  • 読むに堪えない(读不下去)

  • 感謝に堪えない(例外:固定搭配,表示“万分感谢”,属褒义的“情绪无法承受”,但已公式化)

语气特点
→ 带轻微批评、否定,表达“不配、不足、不够资格”的正式语气。


2. 「〜に耐えうる」:足以胜任/能承受(肯定)

  • 表示“能够承受……”“足以应对……”。

  • 用于正面能力、质量、性能、结构、逻辑等方面的肯定评价。

  • 常见于技术文书、法律文、审查报告、企划案、规范说明等。

典型用法

  • 批判に耐えうる(经得起批评)

  • 使用に耐えうる(经得起使用)

  • 実用に耐えうる(足够实用)

  • 証拠として提示に耐えうる(可作为证据提交)

语气特点
→ 书面且正式,带“符合一定标准”的客观肯定。


二、书面语中的正式度与适用场景差异

表达 方向 正式度 场景 语感
〜に堪えない 否定 评论、报告、审查、描述品质不佳 批判、不足、不值得
〜に耐えうる 肯定 最高 法律、政策、技术规范、企划书 达标、合格、具备能力

三、可否互换?

完全不可互换

  • 若要说“内容质量不足,不值得阅读” → 只能用読むに堪えない

  • 若要说“质量足够,可作为依据” → 只能用証拠として提示に耐えうる

两者是反义语气完全不同的书面表达。


四、最精炼总结(可直接写在考试或报告中的)

  • 「〜に堪えない」:带否定、批判语气,表示“不足以……、不值得……、无法承受……”。用于书面评价的否定判断。

  • 「〜に耐えうる」:带客观肯定语气,表示“足以胜任……、经得起……”。用于官方文书中判定“达到标准”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章