|
「〜に対して」和「〜について」都用于表示动作或态度的对象,但二者在对象性质、动作关系、侧重点等方面有显著区别,具体如下:
-
〜に対して 侧重 “针对某个对象采取具体的动作、态度或反应”,对象多为 “有明确对立关系、互动关系的人或事物”(如人、团体、观点、行为等)。
- 隐含 “主体与对象之间存在直接的针对性或互动性”,强调 “对其做出回应、对待方式”。
- 例:「先生は学生に対して厳しい」(老师对学生很严格)—— 明确体现 “老师” 对 “学生” 的态度。
-
〜について 侧重 “围绕某个对象进行说明、讨论、思考等抽象行为”,对象多为 “话题、事物、事件等”,强调 “以该对象为中心展开内容”。
- 隐含 “主体对对象进行信息层面的处理”(如谈论、研究、解释),不涉及直接的互动或态度。
- 例:「環境問題について話し合いましょう」(我们来讨论一下环境问题吧)—— 以 “环境问题” 为话题展开讨论。
-
〜に対して的典型场景:
- 表达对待方式:「親は子供に対して愛情を示すべきだ」(父母应该对孩子表达爱)—— 强调 “父母” 对 “孩子” 的具体行为。
- 表示反对 / 支持:「この提案に対して多くの人が反対している」(很多人反对这个提案)—— 明确 “人” 对 “提案” 的态度。
- 针对具体行为的回应:「彼の失礼な態度に対して、彼女は怒った」(对他失礼的态度,她生气了)—— 体现 “她” 对 “他的态度” 的直接反应。
-
〜について的典型场景:
- 说明或解释:「この機械の使い方について説明します」(我来解释一下这个机器的使用方法)—— 围绕 “使用方法” 展开说明。
- 研究或思考:「若者の価値観について調査を行った」(针对年轻人的价值观进行了调查)—— 以 “价值观” 为对象进行研究。
- 提出话题:「旅行計画について意見を聞かせてください」(请告诉我关于旅行计划的意见)—— 以 “旅行计划” 为话题征求意见。
- 当强调 “互动性、态度或具体回应” 时,只能用「〜に対して」:
「先生に対して敬意を持つべきだ」(应该对老师怀有敬意)—— 若换成「〜について」,则变成 “关于老师要怀有敬意”,逻辑不通。
- 当强调 “话题性、抽象讨论” 时,只能用「〜について」:
「歴史的事件について論文を書く」(写一篇关于历史事件的论文)—— 若换成「〜に対して」,则变成 “对历史事件写论文”,失去 “以事件为主题” 的含义。
简言之,「〜に対して」是 “对…(采取态度 / 行动)”,侧重针对性的互动或对待;「〜について」是 “关于…(进行讨论 / 说明)”,侧重以对象为中心的话题或内容。判断时可思考:表达的是 “如何对待对象” 还是 “围绕对象说什么”。
|