|
在日语中,「〜につれて」和「〜にしたがって」都可表示 “随着前项变化,后项也相应变化”,但二者在变化的关联性、主体性质、使用场景上有明显差异,具体区别如下:
-
「〜につれて」 强调前后项是 **“自然伴随的同步变化”**,即前项变化是后项变化的 “背景或条件”,二者存在客观的、无意识的联动关系,不涉及人为的规则、顺序或意志。 前后项的关系更接近 “时间 / 状态推移带来的自然结果”,无明确的 “因果逻辑”,更侧重 “同时发生的变化趋势”。 例:
- 秋が深まるにつれて、木の葉が赤くなってくる。(随着秋天变深,树叶渐渐变红。)→ 季节变化自然伴随树叶变色,无规则或意志介入
- 年を取るにつれて、記憶力が衰えてきた。(随着年龄增长,记忆力衰退了。)→ 年龄增长与记忆力变化是自然伴随的过程
-
「〜にしたがって」 强调前后项是 **“依据前项的规则、顺序或指示而发生的变化”**,前项通常是 “基准、规范、步骤” 等,后项变化是 “遵循前项” 的结果,隐含人为的逻辑或意志性。 前后项的关系更接近 “根据 A,所以 B”,存在明确的 “遵循 - 结果” 逻辑,可体现 “按规律办事” 的意味。 例:
- 説明書にしたがって組み立てると、間違いがない。(按照说明书组装,就不会出错。)→ 后项 “不出错” 是遵循前项 “说明书” 的结果
- 会議の進行にしたがって、議題が一つずつ解決された。(随着会议的推进,议题一个个得到了解决。)→ 后项 “解决” 遵循前项 “会议进度” 的顺序
-
「〜につれて」
- 多用于描述客观的、自然的变化趋势,不涉及人为干预,语气较中性;
- 前后项的变化多是 “渐进的、持续的”,且多为 “同一主体或相关领域的变化”。
例:
- 練習を重ねるにつれて、技術がだんだん上達した。(随着反复练习,技术渐渐提高。)→ 练习与技术提升是自然伴随的过程
-
「〜にしたがって」
- 可用于描述遵循规则的变化,也可用于 “按顺序推进” 的场景,语气中带有 “规范性”;
- 前后项可涉及 “不同主体”,只要后项遵循前项的基准即可。
例:
- このガイドブックにしたがって観光すると、効率的です。(按照这本指南观光,会很高效。)→ 不同主体(指南与观光行为),后项遵循前项
当两者都可用于 “时间推移” 时,区别在于:
- 「時間が経つにつれて」→ 强调 “时间自然流逝带来的变化”(如人的成长、记忆淡化);
- 「時間の経過にしたがって」→ 强调 “按时间顺序发生的变化”(如计划推进、数据更新)。
例:
- 結婚してからの時間が経つにつれて、二人の愛は深まっていった。(结婚后的时间流逝中,两人的爱逐渐加深。)→ 自然伴随的情感变化
- 時間の経過にしたがって、会議の議題は具体的になってきた。(随着时间推移,会议议题变得具体了。)→ 按时间顺序推进的变化
- 当描述 **“无需人为干预的自然变化”**(如季节、年龄、时间带来的联动变化)时,用「〜につれて」;
- 当描述 **“遵循某种规则、顺序或指示而发生的变化”** 时,用「〜にしたがって」。
例如:
- 「気温が下がるにつれて、厚着をする人が多くなった」(气温下降,穿厚衣服的人多了)→ 自然伴随的变化;
- 「手順にしたがって操作すると、安全です」(按步骤操作就安全)→ 遵循规则的结果。
|