|
在日语中,「〜に対して」和「〜について」都用于表示动作或表述的对象,但两者的侧重点、适用场景和逻辑关系有明显区别,具体如下:
-
后续内容的性质
- 「〜に対して」:后续多为表示动作、态度、评价或对比的内容,如「反対する」(反对)、「感謝する」(感谢)、「異なる」(不同)等。
例:「顧客からの苦情に対して迅速に対応する」(针对客户的投诉迅速应对)→ 动作针对对象
- 「〜について」:后续多为表示说明、讨论、思考的内容,如「説明する」(说明)、「議論する」(讨论)、「考える」(思考)等。
例:「旅行計画について相談しましょう」(围绕旅行计划商量一下吧)→ 围绕主题展开行为
-
对象的范围与互动性
- 「〜に対して」的对象通常是具有互动性的人或群体(偶尔也用于事物),隐含 “对象可能对动作有反应” 的潜在关系。
例:「子どもに対しては耐心が必要だ」(对孩子需要耐心)→ 人与对象的互动
- 「〜について」的对象可以是任何事物(人、物、抽象概念等),仅作为 “话题载体”,无互动性。
例:「この本の内容についてレポートを書く」(围绕这本书的内容写报告)→ 以事物为话题
-
当表达 “对某事物的看法” 时:
- 若强调 “针对该事物的评价 / 态度”,用「〜に対して」:
「この政策に対して、賛成派と反対派が分かれている」(针对这项政策,分成了赞成派和反对派)
- 若强调 “围绕该事物的观点陈述”,用「〜について」:
「この政策について、私の意見を言わせていただきます」(关于这项政策,请允许我发表我的意见)
-
当对象是无生命物时:
- 「〜に対して」仍需体现 “针对性”:「機械に対して定期的に点検を行う」(针对机器进行定期检查)
- 「〜について」仅表示 “关于”:「機械の構造について説明する」(说明关于机器的构造)
简言之,「〜に対して」是 “对 ×× 做了 / 有 ××(动作 / 态度)”,「〜について」是 “关于 ×× 说了 / 讨论了 ××(内容)”。
|