|
在日语中,「〜て以来」和「〜てから」都用于表示时间关系,但两者在语义侧重点、用法场景上有明显区别,具体如下:
-
「〜て以来」:强调 “自某个动作 / 事件发生后,某种状态或习惯一直持续到现在”,隐含 “从那以后就一直如此” 的持续性。 例:「彼は大学を卒業して以来、一度も故郷に帰っていない。」(他大学毕业后,一次都没回过老家。) (强调 “毕业” 这个时间点后,“没回老家” 的状态持续至今。)
-
「〜てから」:单纯表示 “某个动作完成后,再进行另一个动作”,侧重两个动作的先后顺序,不强调持续性。 例:「ご飯を食べてから、勉強をします。」(吃完饭后再学习。) (仅说明 “吃饭” 在 “学习” 之前,无 “持续” 含义。)
-
时间范围
- 「〜て以来」:通常用于过去发生的某个时间点(如 “毕业、搬家、受伤” 等),且该时间点与 “现在” 存在关联,强调从那时到现在的整体时间段。
例:「このカメラを買って以来、毎日写真を撮っています。」(买了这台相机后,每天都在拍照。)
- 「〜てから」:可用于过去、现在或未来的动作顺序,不要求与 “现在” 关联,仅体现动作的先后。
例:「試験が終わってから、旅行に行きます。」(考试结束后去旅行。)(未来的先后顺序)
-
后续动作的性质
- 「〜て以来」:后续动作多为持续性的状态或习惯(常用「〜ている」等),且该状态从过去持续到现在。
- 「〜てから」:后续动作多为一次性的、短暂的动作,或单纯的先后顺序,不强调持续。
简单来说,强调 “从那以后一直如此” 用「て以来」,仅说明 “先做 A 再做 B” 用「てから」。
|