注意事项:
1) 请注意两个要点
①日语的每个假名都是单元音,也就是说发音时口型不要滑动:
②每个假名的长短是一样的,除长音等特殊情况,不要随意拉长或缩短发音的长短。
2) 实际发音与标注的符号是有所不同的,学这个之前最好还是先把50音念熟的好!
shi不要翘唇卷舌;
su接近“斯”且不要圆唇;
chi不要翘唇卷舌;
tsu接近“刺”但不平唇,也不要圆唇;
fu为不咬唇的“夫”;
r接近汉语拼音的“l”,但不翘舌而是弹舌;
假名“ん”的发音有时发“n”。有时发“ng”,有时发“m”,主要是受其前后发音的影响。
3) 书中出现两个清辅音符号重叠时。基本表示先做好发该辅音的口型,并休止将近—个假名的长度,再与其后的元音相拼读。如“ikki”“matte”“rippa”。两个s重叠时情况略有不同,如“issatsu”。是先读出s接近—个假名的长度,再与其后的元音相拼读。
4) 当元音后出现“-”时,表明该元音为长音,即该元音基本读两个假名的长度。如“shitsure-”。
第1课 你好
こ ん に ち は . (ko ng ni chi wa) ——は 做助詞所以念作wa而不是ha.chi 可不是汉语拼音的“吃”,学这个之前最好还是先把50音念熟的好,不然会受到误导,注音是为了好记一点。
使用条件:
1)见到陌生人时。
2)白天(午后,当天)首次遇见不常见的熟人时。
3)与店员打招呼,或是进入商店等房屋内发现无人时。
4)大会发言时向听众问好。
注意事项:
1)对家人不用,对尊长者不用。
2)对(几乎)天天见的熟人不用。如同学、同事等。
3)一天内对同一人只用一次。
文化背景:
日本人打招呼时一般多伴随鞠躬或点头致意,少有伴随握手。点头还是鞠躬以及鞠躬的程度要视对方的年龄、身份等而定。
还有,日本人在听对方讲话时,为了表示在细听对方说,会频频点头。此时的点头不要轻易地理解为赞同。要想确认对方是否赞同时,最好要当面向他核实、以免产生误会。
第2课 早上好
お は よ う ご ざ い ま す . (o ha yo- go za i ma su)——yo-表示o元音为长音,念两个假名的长度。
相关说法:
お は よ う。 (o ha yo-)——关系比较密切时用。
お つ す . (o ssu)——关系很密切时用。
使用条件:
1)家人、几乎每日见面的熟人—天内第一次见面时。
2)对需要尊重的人应使用全句“お は よ う ご ざ い ま す . ”
3)对辈份、年龄、身份低于自己的人可用省略形式“お は よ う。”
注意事项:
1)对不熟悉的人不用。
2)一天内对同一人只用一次。
第3课 晚上好
こ ん ば ん は . (ko ng ba ng wa)
使用条件:
1)见到陌生人时。
2)晚上遇见不常见的熟人时。
3)晚上打电话与对方寒喧时。
注意事项:
1)对家人不用。
2)对(几乎)天天见的熟人不用。如同学、同事等。
文化背景:
对需要尊重的对方表达用“ こ ん に ち は ”、“こ ん ば ん は ”。找不到合适的说法时可点头或鞠躬致意。还可选些其他的寒暄语。
第4课 再见
1)さ よう な ら . (sa yo- na ra)
2)で は, ま た。 (de wa ,ma ta)
3)失(しつ) 礼(れい) し ま す . (shi tsu re- shi ma su)
4)お 休(やす) み な さ い .(o ya su mi na sa i)
使用条件:
1)分手后将有一段比较长的时间不能相见时用“さ よう な ら”。比较随便一点的说法是“さ よ な ら(sa yo na ra)”。
2)临时分手、次日可见等时候用“で は, ま た”。随便一些的说法可以是“じ ゃ ,ま た .(jya,ma ta)”,“じゃね (jya ne)”
3)拜访结束,起身与主人告别时用“失 礼 し ま す ”。
4)挂断电话时用“失 礼 し ま す ”。
5)晚上熟悉的人之间分手时用“お 休 み な さ い”,更随便一些的说法是“お や す み(o ya su mi)”,相当于“晚安”。
注意事项:
除“失 礼 し ま す”之外,对上述各种“再见”的应答方法基本是重复发话人的说法,只须注意客气程度。
第5课 劳驾。谢谢
す み ま せ ん . (su mi ma se n)
使用条件:
1)要得到对方帮助时,向对方打招呼。包括购物、问路等情况。
2)当对方为自己提供方便或提供某种补救性的帮助(如拾起掉落之物、为自己让路、让坐等)时。
注意事项:
1)在需要得到对方帮助时,向对方打招呼用“す み ま せ ん ”,更多是用在与对方有一定距离,需要比较大声地说出“す み ま せ ん ”时。如果和对方近在咫尺,直接用“す み ま せ ん ”就会显得比较不客气,此时可用“す み ま せ ん が ”来缓和语气。
2)如果是对方用“す み ま せ ん”或“す み ま せ ん が”向你打招呼时,最简便的方法可用“は い (ha i)”来应答对方。
文化背景:
“す み ま せ ん”有些类似与我们汉语中的“不好意思”,既可以用于表示歉意,也可以用于表示谢意。基本出发点是一旦给别人带来不便或麻烦,就需要有所表示。因此,“す み ま せ ん”是日本人常挂在嘴边上的—句话。有了这句话,人与人之间便增加了宽容,减少了磨擦。
第6课 感谢(1)
あ り が とう ご ざ い ま す . (a ri ga to- go za i ma su)
使用条件:1)当对方为自己做某事时,且此事在自己意料中。“す み ま せ ん”用于感谢时,多用于不在自己意料之中的事。
2)当对方邀请自己或夸奖自己时。
第7课 感谢(2)
あ り が とう ご ざ い ま し た . (a ri ga to- go za i ma shi ta)
1)当别人特意为自己花费了一定的时间做完某事之后当面致谢(如对方到机场来迎接、自己发言或致辞完毕向听众表示谢意、听完对方的致辞或发言主持人表示谢意)等。
2)对对方此前为自己所做的某事表示谢意。
文化背景:
受西方人的影响,得到夸奖后日本人在一定程度上不再一味否认对方的表扬,开始转向高高兴兴地接受对方表扬。年轻人用得更多。
第8课 感谢(3)
い た だ き ま す . (i ta da ki ma su)
使用条件:
1)开始用餐时。
2)开始食用时。
文化背景:
“い た だ き ま す ”经常被译为“就不客气了”、“开动了”等。其原意为“领受”,所以其意义不仅限于对招待一方的感谢,而且还带有对所享用食物的感谢之意。
第9课 感谢(4)
ご ち そ う さ ま で し た . (go chi so- sa ma de shi ta)—— で し た可以略去。
使用条件:
1)在家、在外用餐完毕。
2)当别人请自己吃了饭以后表示感谢。
3)当别人请自己吃饭之后第一次相遇、或写信等时再次表示感谢。
文化背景:
饭前说“ い た だ き ま す” 有些类似信奉基督教的人在就餐前祷告“感谢上帝赐予我们—切”。所以,不仅是被招待的一方要说,招待的一方也要说,不仅请客时要说,AA制一同就餐时也说。
顺便提一下:日本人有用双手横握筷子,将双手置于面前,闭目,再说“い た だ き ま す”的习惯。
另外、用餐时,筷子—般是横放在自己的饭碗前并架在筷架人。拿筷时,先用右手横向拿起筷子、而后将其倒手于左手,再用右手纵向接过筷子,开始用餐。起初,会觉得十分麻烦,—旦用顺手了,也许会觉得不无道理。
当对方用“ご ち そ う さ ま (で し た)”感谢自己请客时,可这样答复:い い え, お 粗(そ) 末 (まつ)さ ま で し た .(i-e,o so ma tsu sa ma de shi ta) ——哪里,也没能好好招待你。
第10课 感谢(5)
お世(せ) 話(わ) に な り ま す。( o se wa ni na ri ma su )
使用条件:
对即将给予自己关照的对方表示感谢,如在机场见到的来迎接自己并将负责安排自己活动的人,或是来到即将工作、实习的单位见到有关人员,或是来到准备民宿的房东家见到房东,直译的意思是“即将得到您的帮助” ,“即将得到您的关照”。根据不同的情况,有时可译为“谢谢”,有时也可译为“给你添麻烦了”。
第11课 感谢〔6〕
お 世(せ) わ(話) に な り ま し た。(o se wa ni na ri ma shi ta )
使用条件:
向给予过自己关照的对方表示感谢示使用,可用于分手时,也可用于事后再见面时或书信中,这里所说的关照是指在工作,生活上确实得到某些比较具体的帮助如为自己做翻译,解决疑难问题,、招待住宿等。
第12课 感谢(7)
お世(せ) 話(わ) さまでした。(o se wa sa ma de shi ta)
使用条件:
对在就餐,购物,行路过程中,给予自己特别关照的服务人员表示感谢时使用。比较随便的说法是:“お世 話 さま”。
注意事项:
对于服务员的常规性服务,一般不用特意道谢。
文化背景:
在日本, —般是服务人员向顾客表示感谢,而顾客大多没有特别的反应。这是因为顾客们认为这并非个人之间的交往,故可不必应答。当然也有比较客气的顾客,但他们通常也就是略微点一下头或说—句“どうも”(do-mo)。
倒是就餐时顾客大都比较客气。无论是在正式的餐厅还是站着就餐的面馆,客人出门时基本上都会说“ご ち そ う さ ま”、“ご ち そ う さ ま で し た .”(详见第9课)。
当然,如果服务人员给予自己比较特殊的关照,比如特意为生了病的、为不懂外语的、有特殊饮食要求的自己提供服务等时,便可用本课所学的“お世 話 さま(でした)”。
第13课 感谢(8)
ご 苦(く) 労 (ろう) さ ま で し た。( go ku ro- sa ma de shi ta)
使用条件:
对送外卖、邮递员、饭店门童、送货上门等为自己递送或搬运物品的服务员使用。
比较随便的说法是“ご 苦 労 さ ま”、“ご 苦 労 さ ん”更为客气。
注意事项:
汉语中喜欢用“您辛苦了”,“您受累了”等来表示感谢之意,一般不宜直接译为“ご 苦 労 さ ま で し た”、“ご 苦 労 さ ま”、“ご 苦 労 さ ん”,要看对象是淮。如果是教师,上司,年长者等则不能用,具体应该用什么,可参照有关“感谢”的相关各课加以选择。
文化背景:
日语是一门保留身分意识比较强的语言,正所谓对什么人说什么活。一般说来,越长的句子越客气,越短的句子越随便:复杂的比简单的客气。比如有“ご ざ い ま す(ご ざ い ま し た)”、“で し た”的比没有的客气,“さ ま”比“さ ん”客气等。
第14课 感谢(9)
助(たす) か り ま し た。(ta su ka ri ma shi ta)
使用条件:
当自己处于为难,发愁,束手无策的境地时,对方向你提供了有效的帮助,解决了难题,此时,如要表示比较正式的谢意可用“助 か り ま し た”;若要表示自己兴奋的心情则可用“助 か つ た”;如果是用在对方答应帮助你(但尚未开始行动时)则用“助 か い ま す”。