对对方的行为表示感谢的场合,有“くださる”和“いただく”两种表达方式。二者有什么区别呢?通过以下例子学习一下。
首先,让我们来看看“くださる”和“いただく”基本的意思。“くださる”是“くれる”的尊敬语,“いただく”是“もらう”的谦逊语。互换物品的场合,“くれる”是赠予方的视角,所以观点在于给的一方。“もらう”是接受方的视角,观点在于收的一方。
■例1:自己下单的书送到了,把这件事和别人说的时候
「ネットで注文した本を、送ってくれた」
“网上下单的书,给我送来了”
这里用“くれる”总感觉有些不自然。当然,如果用“くださった”更加的不自然。其实没必要一定得提高店家的地位,因为是自己拜托商家这么做的。这里用“送ってもらった”更自然。
■例2:自己拜托对方的场合
「本をお渡しくださいましてありがとうございます」
“谢谢把书给我”
和例1一样,自己拜托对方的场合,用「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございました。」“(虽然我强行拜托你但)能拿给我真的很感谢。”等等这样的表现更符合。
■例3:对对方的行为表示感谢的场合
「ご利用いただきましてありがとうございます」
“谢谢使用”
这里用“いただく”“ くださる”都可以。用“いただく”是接收方的角度,用“くださいまして”的话,是站在客户的角度,更加强调了对客户选择本店的感谢之情。
「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」
“收到了您送来的糕点太感谢了”
这句话也是同样的用法。用“いただく”“ くださる”都可以。前者是自己表达感谢的谦虚的心情,后者是站在对方角度的说法。同样是表示感谢。