您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

三个例子理解“くださる”和“いただく”

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2018-2-11 19:48:21  点击:  切换到繁體中文

 


对对方的行为表示感谢的场合,有“くださる”和“いただく”两种表达方式。二者有什么区别呢?通过以下例子学习一下。


首先,让我们来看看“くださる”和“いただく”基本的意思。“くださる”是“くれる”的尊敬语,“いただく”是“もらう”的谦逊语。互换物品的场合,“くれる”是赠予方的视角,所以观点在于给的一方。“もらう”是接受方的视角,观点在于收的一方。


■例1:自己下单的书送到了,把这件事和别人说的时候


「ネットで注文した本を、送ってくれた」


“网上下单的书,给我送来了”


这里用“くれる”总感觉有些不自然。当然,如果用“くださった”更加的不自然。其实没必要一定得提高店家的地位,因为是自己拜托商家这么做的。这里用“送ってもらった”更自然。


■例2:自己拜托对方的场合


「本をお渡しくださいましてありがとうございます」


“谢谢把书给我”


和例1一样,自己拜托对方的场合,用「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございました。」“(虽然我强行拜托你但)能拿给我真的很感谢。”等等这样的表现更符合。


■例3:对对方的行为表示感谢的场合


「ご利用いただきましてありがとうございます」


“谢谢使用”


这里用“いただく”“ くださる”都可以。用“いただく”是接收方的角度,用“くださいまして”的话,是站在客户的角度,更加强调了对客户选择本店的感谢之情。


「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」


“收到了您送来的糕点太感谢了”


这句话也是同样的用法。用“いただく”“ くださる”都可以。前者是自己表达感谢的谦虚的心情,后者是站在对方角度的说法。同样是表示感谢。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告