要考验一個人的日语程度,「はい」和「いいです」应该是很好的试金石。「はい」是什么意思?我想以文人慣有的夸述法,這個日语发音同亥(hi)意思为「是」者,人尽皆知。是来是去,也似乎被认为是日本文化的一个特征,也许有人觉得天底下真的没见过比日本人更爱说是的。然而,真是这样吗?
答是的人,表示对日语还有待熟悉。
查查许多辞书,和英或是华日,解释「はい」時,多半简短地写了个「yes」或「是」。然而,在生活日语上,多半的時候,那个「はい」其实不太能说是「yes」或「是」的意思。有時候,「はい」表示「我注意到了」、「我听到了」、「我知道了」等等意思而已,並不是「是」当然更不会是「我同意你的看 法」。
记得刚学日语的我也曾掉入这个「はい」陷阱。当时,我还想交换意見时,明明对方都已「はい」了好几次,怎么在「はい」之后又冒出不同意見,这真让人有种被耍或遭背叛的感觉。但经讨论,才发现「はい」里藏著一条文化小黑沟在。
另外,日语的「はい/いいえ」与华语的「是/不是」,在回答对手询问时的习惯是一样的,刚好与英语的「yes/no」相反。撇開慣用表现法的问题,先直译的举例來说:
質問:晩ご飯を食べたくないの?
問:不想吃晚餐嗎?
Q: Don’t you want to have dinner?
答え:はい、食べたくない。
答:嗯(是),不想吃。
A: No, I don’t.
注意到了吗?同样的意思,但日、华语的回答句前头,摆的是「はい」与「是」而英语却是「No」。英语的习惯是No后头跟着否定句,yes后头则跟着肯定 句,但在华日语里,「はい/いいえ」或「是/不是」后头对于肯定句或否定句是不设限的。也因为语言习惯不同,一旦英日华语同时在耳中交错时,「はい/是 /yes」以及「いいえ/不是/no」常会把谈话弄得起五里雾。
我曾见过有人因「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」的语言表现习 惯不同,而抱怨日本人讲话不算话。同时,也曾有一位日籍老太太向我抱怨她的外国媳妇回答她时只有「はい」,担心她媳妇到底有没有同意她的说法等等等的。其 实,要了解了华日英等各语言在是与否的表现特性后,以上两个抱怨都是冤枉的。
我觉得,各语言的惯用表现法的不同,一开始会让人不习惯,可是时间一久,习惯了之后,人们自会找出自己的求生之道。我的经验是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎么连接得伸手不见五指,听后面的字句往住比较重要。
当然讨论事情时,为求万全起见,如果对方用日语讲「はい」,那你最好还是再补问一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若对方最后又回你一句「考えます」时,那表示他暂时还是没同意的。因为不直说、不明白拒绝是日语暧昧的特性,所以便绕个弯以再考虑考虑为托辞了。
嗯。再来说说另一个常会让人跌笑的「いいです」。
「いい」什么意思?很简单,就是「好」、「fine」的意思。当人家问你要不要再来一杯茶,或是店家问妳要不要办理贵宾卡时,如果想再喝一杯或办卡的你,回答了「いいです」,你会发现对方竟然面有难色的不倒茶水给你,也不替你办卡的。
乖乖,不是说好了吗?难不成对方对你有偏见?故意不让你喝茶,也不让你办卡?啊,如果这么想的话,也真是天大的误会啊。
在这种场合时,日语的「いいです」是表示「够了,够了,已经很好了,不用再麻烦了」的意思。想起来了吗?日语不直说、不明白拒绝的暧昧性了吗?我想,日语会这么的暧昧,是担心直说会伤了对方的感情,而转个弯,委委宛宛,和和气气的。
对于这种暧昧性,一开始不习惯的话,可能蛮伤脑筋的。万一不小心无意识的把「好,请给我...」讲成「いいです」时,请记得再补一句「アララ、日本语の「いいです」という言叶は大変ですよね(唉呀呀,日语的「好」还真麻烦耶)。」(笑)
那在这种场合里,怎么用日语表达好或要的意思呢?「はい、お愿いします」、「そうして下さい」。够简单了吧!
[1] [2] 下一页 尾页