您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 文法句型 >> 正文

“すみません”和“ごめんなさい” 日语中这两种道歉方式有何不同?

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2017-9-7 14:37:56  点击:  切换到繁體中文

 


日本人在道歉时通常会用“すみません”和“ごめんなさい”这两种表达。虽然总是在无意间使用,但是这两个词其实有很大的不同。


发自心底的道歉要用“ごめんなさい”


《广辞苑》中对“すみません”的解释是:因为事情没有圆满解决而自己又不能沉着应对,向对方道歉;或者向别人道谢;或者拜托别人等时候使用。它是“すまない”的礼貌语。


另一方面,“ごめんなさい”是宽恕,赦免的尊敬语。在认为自己犯了错而道歉的时候、或是做了对对方失礼的行为时,为了取得对方原谅而使用的。


尽管有微妙的不同,不过,“すみません”是在向对方传达自己不能平静,不能恢复的心情。因为是以自己为出发点的表达方式,也可能无法向对方传递歉意。如果想真挚地表达歉意,真心想得到原谅,就得用“ごめんなさい”。因为这样就相当于是把对方作为主体,给了对方判断是否决定原谅自己的机会。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告