巷に雨の降る如く
わが心にも雨ぞ降る
正如街巷下起了雨
我的心中也阴雨连绵
とヴェルレーヌが歌つたやうな音楽的な雨ではない。この詩は響のつよい秋の時雨を思はせるが、これに反して現代に最も悲しい詩人と云はれた白耳義ベルジツクのロオダンバックが、
并不是魏尔伦诗中那种音乐般的雨,诗中描绘的雨让人联想到脆脆有声的秋时雨。与之相反的,被称为现代最为悲情的比利时诗人罗登巴赫,其诗中描绘的无色无声的祖国的冬雨恰如其分的唤起我的回忆。
滅びしものゝ声なき涙の如く
死せし人の閉されし眼より落つる涙の如く
即使幻灭将至,却无声哭泣般
像是死去之人的眼里流下的眼泪。
人の心は旗竿より濡れて下さがりし
其の旗の色とてもなき襤褸なりけり
人的心比旗杆更加湿漉漉
那旗的颜色已褪,残破不堪
と唱はれたやうに動きもせぬ、閃きもせぬ。人の心は唯々腐つて行くばかりである。
人的心就如诗中写的旗一样,死气沉沉,只是在不断腐烂罢了。