繁った木立は其枝を蔽う木の葉の重さに堪えぬような苦しげな悩しげな様子を見せるばかりか、圧迫の苦悩は目に見えぬ空気の中に漲りはじめる。西からとも東からとも殆ど方向の定まらぬ風が突然吹き下りて突然消えると、こんもりした暗い樹木は蛇の鱗を動すような気味悪い波動をば俯向いた木の葉の茂りから茂りへと伝える。折々雨が降って来ても、庭の地面は冬のように直様濡れはせぬ。濡れると却て土地の熱気を吐き出すように一体の気候を厭に蒸暑くさせる。伸び切った若葉の尖った葉末から滴りもせずに留って居る雨の雫が、曇りながらも何処か知らパツと明い空の光で宝石のように麗しく輝く。石に蒸す青苔にも樹の根元の雑草にも小さな花が咲いて、植込の蔭には雨を避ける蚊の群が雨の糸と同じように細かく動く。
树林甚是茂密,似乎快要承受不住将其枝干重重遮住的树叶之重量,不仅仅感觉到它们的痛苦,烦恼,那种苦恼压迫式地在无形的空气中飘散开来。无论东西方向,基本预测不及的风儿突然吹下来,又骤停,于是,茂密得近乎墨绿的树林,树叶如蛇鳞般,透着阴森,向前翻滚蠕动。每逢阴雨,庭院的地面也不会冬天那样潮湿,即便是湿的,反而像是地面吐出的热气,一下子就使得周围气候变得闷热起来。终于停止生长了的嫩叶的末端挂着摇摇欲坠的雨滴,即便是有雾天气,也能发现不知明亮的天空的何处忽的闪出一颗如宝石般的光亮,熠熠夺目。趴卧在温石上的青苔,以及围绕在树头的杂草期间都夹杂着各种花朵,矮树丛下躲雨的蚊子成群,像是细雨般密密麻麻的飞舞着。