|
5. 小新:大姐姐,我们一起去喝果汁吧。 解读:小新一见美女,势必要说这句经典台词。日语之中,把和女孩搭讪的行为叫作“軟派(なんぱ )”,而“軟派(なんぱ )”的惯用台词就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我们一块儿去喝杯茶吧) ”,疑似来自于英语中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,认为果汁好喝,所以把原句中的茶替换成了果汁,同时把“小姐”替换成了“大姐姐”,于是台词变为了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ ”。 6. 小新:我来代替没有呼吸的妈妈来讲几句话。 妈妈:应该是“没有出息”。 解读:在妈妈好朋友的结婚典礼上,致辞的妈妈因为紧张而说话颠三倒四,前言不搭后语,乃至鬓乱钗横,极其失态。小新来救场,说出了上面的台词。“没有呼吸”的日语是“息苦しい(いきくるしい )”,但实际上小新想要表达的是自己的妈妈已经严重地混乱并且容装不正,所以他实际想说的是“むさ苦しい(むさくるしい )”。 7. 小新:打起精神来~~打起精神来~~ 解读:看似很正常的一句话,怎么会成为搞笑台词呢?“打起精神来”的正确表达为“元気出して(げんきだして)”, 但小新每每口误,说成了“うんち出して ”,要知道,“うんち ”可是儿语“大便”的意思——现在知道为什么每次小新说这句话时,周围的人都面露尴尬了吧? 8. (番外)小新:我要压岁钱~~我要压岁钱~~!! 爸爸:(无奈。随手拿起一个玻璃球,举起来,然后松手,让球落下。)压岁钱。 妈妈:你这个笑话也太老了吧? 解读:之所以把这一条称为“番外”,是因为这不是臼井仪人的原创,而是被他借用了的已经众所周知的一个笑料。“压岁钱”日语叫作“お年玉(おとしだま )”,和“落とし珠 ”同音,在日本,这是大人们在压岁钱的问题上搪塞小孩的惯用伎俩。 |
蜡笔小新弱智爆笑台词
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
