中文微博里的爆笑段子,经过日语大仙神一样的翻译更显妙语连珠。
1、连广告也信,读书读傻了吧!
広告さえも信じるのか?おまえは読書で阿呆になったのかい?
2、秃驴,敢跟贫道抢师太?
この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?
注釈=「禿驢」は、坊主頭である坊さんを罵る言葉、「貧道」は道士の自称(謙譲語)。「師太」とは、道教の女性の修行者で、地位の高い者を指す。
3、就算是believe,中间也藏了一个lie。
たとえbelieveであっても、その中にlieが隠れている。
4、今天心情不好,我只有四句话想说。包括这句和前面的两句,我的话说完了。
今日は機嫌が悪い。わたしはただ四句しか話したくない。この句と前の二句を含めれば、私の話は終わりだ。