您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

微博爆笑段子的日语神译【3】

作者:佚名  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-9 21:43:45  点击:  切换到繁體中文

 


1老板,先来両斤真愛,拿回去喂狗!


店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。


注釈=愛した人から裏切られた恨みの深さを言い表すもの。この店は肉屋か?


2、人生就像一個茶几,雖然不大,但是充満了杯具…


人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。


注釈=「杯具」(「悲劇」と同音)を巧みに引用した流行語。


3、銭不是問題,問題是没銭。


お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。


注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。


4、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。


酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。


注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。


5、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路


。自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告