6、我和你不一样,因为我是人。
わたしは君とは違う。なぜなら、わたしは人間だから。
注釈=自分の何かを強調する際に、よく「我和你不一様」と言うが、これをもって後半の文を導き出すのが見所である。しかし、このような差別用語も日常化し、ユーモアのひとつとされるのはいかがなものだろう。
7、上天赐予我们青春的同时也赐予了我们青春痘。
神様はわれわれに青春とニキビを賜った。
8、老妈的规劝:闺女,要适当吃一点才有劲减肥啊。
母親が娘を説得する。「娘よ、適切に食べて、はじめてダイエットの効果が出るものよ」
9、春天是感冒和感情高发的季节,有人不小心感冒了,有人不小心恋爱了,我属于后者。
春は風邪と恋の流行る季節だ。ある人は不注意で風邪をひいてしまい、ある人は不注意で恋におちてしまう。自分は前者に属する。
注釈=恋愛がはじまりやすい時期でも、その縁にはほど遠い負け組の自嘲か。
10、我当年也是个痴情的种子,结果下了场雨,淹死了。
わたしも昔、痴情の種だった。しかし、一度雨が降ったら溺れて死んだ。
注釈=「愛情の種」は、よく使われる中国語の表現。本当は、雨が降れば芽生え、果実が実るのが筋であるが、その雨に溺れて死んだという発想がユニーク。