|
《蜡笔小新》(日语:クレヨンしんちゃん)是日本已故漫画家臼井仪人的一部非常有名的日式漫画和动画,2009年9月11日,臼井仪人身故后,本漫画成为未完成之遗作。其主角野原新之助(小新)被称为“最‘无耻’的小孩”,也是最个性张扬的时代卡通人物之一,深受小朋友和童心未泯人士的欢迎。其中不乏一些经典爆笑台词,也是很脍炙人口的。 日语中有个词“洒落(しゃれ)”,一般翻译为“笑料、笑话”,但这个词本质上的意思是靠同音、谐音构成的笑料、俏皮话,常常带有一语双关的性质。《蜡笔小新》里的笑料大部分属于“洒落”。今天跟随小编一起回顾一下小新一些弱弱的低能言语吧: 1. 吉永老师:小朋友们,蝌蚪长大会变成什么? 小新:平底锅。 解读:蝌蚪的日语是“玉杓子(たまじゃくし)”, 杓子长大的变成大杓子,再长大就得变成平底锅了。顺便说一句,平底锅的日文是“フライパン ”,是一个来自英语(论坛)“fry pan”的外来语词汇。 2. 小新:妈妈,你回来了。 妈妈:应该说“我回来了”。 解读:日语的寒暄语中固定的用法,回来的人要说“だだいま”(我回来了), 而在家里的人则要回答“お帰り” (你回来了)。作为一个5岁的小孩,小新的单词量自然没有那么大,所以当他想表达“我回来了”这个意思时,恐怕首先想到的应该是“帰る”( 即日语中的动词“回家”)这个词。正好在寒暄语的惯用句中有“お帰り ”(你回来了),所以他就误用了这句。 3. 小新:妈妈,我要吃“心点”! 妈妈:应该是“点心”才对吧? 解读:此处“点心”对应的日语单词是“御八つ(おやつ )”,即“八点钟”的意思。为什么八点钟要吃点心呢?这个“八点钟”是日本古代的“八点钟”,换算成现在的时间,就是下午的2~3点,正是下午茶时间。而小新把“御八つ(おやつ )”说成了“おつや ”,从字面上颠倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?汉字写成“お通夜 ”,是给死人守灵的意思。 4. 小新:妈妈,我不吃青椒可不可以? 妈妈:不可以! 小新:妈妈:我不吃红萝卜可不可以? 妈妈:不可以! 小新:你很任性哦。 解读:小新称呼妈妈时使用的是儿语“ママ ”,而“任性”的日语是“我儘(わがまま )”。如前所说,小新的单词量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま )”,只是因为其中有“まま”的发音,于是这个词就被他拿来形容自己的“妈妈”。 |
蜡笔小新弱智爆笑台词
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
