您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文
微博爆笑段子的日语神译【2】


1、我那么喜欢你,你喜欢我一次会死啊。


おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。


注釈=片思いはつねに一人よがりになりがちである。


2、旋转木马是这世上最残酷的游戏,彼此追逐,却永远隔着可悲的距离。


メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。


注釈=恋愛の悲しい一面を暗喩したものである。


3、纯,属虚构;乱,是佳人。


純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。


注釈=「純属虚構」(ただの虚構にすぎない)という熟語と、「乱世佳人」(映画『風と共に去りぬ』の中国語訳)の文字を切り分け、同音字を書き換えたものである。


4、爱情像鬼,相信的人多,遇见的人少。


愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。


注釈=真の愛にはなかなか巡り合えず、理想と現実のギャップを嘆くものである。


5、离开后,别说住我幸福,你有什么资格祝我幸福。


別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。


注釈=別れた後、祝福の言葉などはありがた迷惑。振られた恨みは深いのだ。


文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章