|
1、我那么喜欢你,你喜欢我一次会死啊。 おれはこんなに君が好きなのに、君はおれを一度でも好きになったら死ぬなんてできるのか。 注釈=片思いはつねに一人よがりになりがちである。 2、旋转木马是这世上最残酷的游戏,彼此追逐,却永远隔着可悲的距离。 メリーゴーランドはこの世で一番切ない乗り物だ。なぜならば、お互いに同じ方向を向いているが、永遠に一定の距離で隔てられているのだから。 注釈=恋愛の悲しい一面を暗喩したものである。 3、纯,属虚构;乱,是佳人。 純粋な愛とは虚構に過ぎず、乱れるのは佳人である。 注釈=「純属虚構」(ただの虚構にすぎない)という熟語と、「乱世佳人」(映画『風と共に去りぬ』の中国語訳)の文字を切り分け、同音字を書き換えたものである。 4、爱情像鬼,相信的人多,遇见的人少。 愛情は幽霊のようなもので、信じる人は多いが、遭遇する人は少ない。 注釈=真の愛にはなかなか巡り合えず、理想と現実のギャップを嘆くものである。 5、离开后,别说住我幸福,你有什么资格祝我幸福。 別れた後に、幸福を祈るなどと言わないでくれ。私を祝福する資格などないではないか。 注釈=別れた後、祝福の言葉などはありがた迷惑。振られた恨みは深いのだ。 |
微博爆笑段子的日语神译【2】
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
