まで和までに的一些区别?
前几天看动画,里面的主角说“十时までに寝ていました。”(网吧机子日语输入法有问题,我拿ABC打的,有错字请见谅)
底下字幕打的是:“十点不到就睡下了。”
也就是说,这一句的意思是:“我十点之前的某一个时间(比如九点半,九点五十)睡下,十点之后也继续睡。”这样的意思,但是,我之前看到的贯通的书上关于まで和までに的例子里有这样的:
“三时までに寝ました。”(三点之前睡觉了。)
“三时まで寝ました。”(一直睡到三点。)——大概是这样的句子,也许有出入。
在这两个句子里面,我感觉意思都是把三点或者三点之前的某一点当作睡觉时间的终结点,但在第一个句子里貌似是把那个までに当作睡觉的起始点,不知道我想错没……
那这样的话,如果有人问我:“何时まで寝ますか?”是在问我睡到几点还是几点睡啊?如果问:“何时までに寝ますか?”呢?如果按我以前的理解我会觉得是在问我“你睡到几点?”……但是现在好象又不确定了……
关于这些稍微细节的问题我总是搞不清楚,请高手指点一二感激不尽!!