#1 作者:haf 2008-1-22 19:42:00)
文化部で超でぶったじゃないか、お嬢さん。
1)
文化部で超でぶったじゃないか、お嬢さん。
2)
ずっといちゃおっかな。
3)
戻りずらいのはわかるけどさ。
4)
おまちどうさま!
是什么意思?
[此贴子已经被作者于2008-1-22 22:16:32编辑过]
#2 作者:丫头 2008-1-23 10:57:00)
以下是引用haf在2008-1-22 19:42:00的发言:1)
文化部で超でぶったじゃないか、お嬢さん。
でぶ “胖子”的意思,
你在文化部变得超胖了嘛,小姐。
2)
ずっといちゃおっかな。
ずっといてしまうかな。口语形式。
如果 居る 的话,译成“(要不要)一直在这里待下去呢”。
3)
戻りずらいのはわかるけどさ。
应该是 戻りづらい,在杂志上看到过,似乎日本这种错误蛮常见。
我知道你很难回去,但……
4)
おまちどうさま!
是什么意思?
寒喧语,“让您久等了”。
请参考。
#3 作者:felix3 2008-1-23 22:49:00)
4) 应该是おまちどおさま。。
#4 作者:haf 2008-1-23 23:31:00)
4) 应该是おまちどおさま。。
我查了字典的确如上。日语字幕有时搞错了。我这种水平,错了也不知道,就是以为自己不会。
文化部で超でぶったじゃないか、お嬢さん。
でぶった中った如何解释呢?
#5 作者:felix3 2008-1-24 0:28:00)
デブ已经发展成デブる,成为动词。
#6 作者:haf 2008-1-24 11:54:00)
谢谢老师。