查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]だけで 的用法
1 いままで自分が気付かなかったことを指摘し合うだけで、気まずくなったことがある
本句中的だけで是訳成"只是因為"麻,だけで还有没有别的意思?有時看到這个词覚得无法訳"只是因為"
2 悪気のない言葉に始まって口論になったこともある
请帮忙翻译这句,意思明白,に始まって不知怎么表达.
3 尾を引きずる=尾を引く??两字词意思一样吗?
1 这里的だけで訳成"只是因為"完全可以通顺。有时候只解释“只有”,没有因为的意思,也是有可能的。还有时候可能是“だけに”的意思。
2 因为。。。而引起的
3 意思差不多,但是惯用法来说,口論一般用尾を引きずる的比较多。
原来「始まる」有这样的用法,学习了。谢谢~ ^_^
はじま・る 0 【始まる】 (動ラ五[四])(1)新たに物事が行われるようになる。⇔終わる(ア)今まで行われなかったことが、行われるようになる。「建設工事が―・る」「試合が―・る」「天地―・る時に/日本書紀(神代上訓)」(イ)(いつも行われている物事が)新たに行われるようになる。「夏休みが―・る」「学校は八時二〇分に―・る」(2)ある物事を起因とし、新しい物事が生じる。「中国に―・る行事」「悲劇は彼の心ない発言から―・った」(3)(「また始まった」などの形で)いつもの癖や振る舞いが行われ出す。「いつものお説教がまた―・った」(4)(「…しても始まらない」の形で)…しても無駄である。…してもなんにもならない。「あとで文句を言っても―・らない」「今さら嘆いても―・らない」
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解