1.这是日语歌词表达上的一种习惯——借助「娘」字,既满足了歌词用「子」字发音的需要,也同时一目了然表达了所指为“女子”。而如果只写「子」难辨男女。
著名歌曲「帰ってこいよ」中也是如此的用法:「♪あの娘(こ)は気立ての優しい娘(こ)♪」……其他还有很多,恕不一一例举。
2.关于这些问题,相关的资料应该不少,请查阅资料判断更为准确。
……不过,既然楼主在此问及,本人只想提醒一点:仅从在日语聊天室对国内日语学习者的使用情况来观察,发现最显著存在的问题之一就是[きみ]一词的乱用,令人堪忧!!
楼主站在讲台直接教授日语,至少请您告诉您所教授的日语学习者:切记实际使用日语时,日语里的[きみ]绝不等同于中国人可以毫无顾虑地对所有人称呼的那个“你”!!
至于女生的歌曲中有时出现[ぼく],有两种情况:
① 提供歌词者或许想要表达的本身就是[ぼく]的原意,歌曲虽然由女生演唱,但内容并非表达的歌唱者“第一人称”的感觉;
② 据本人观察,日本的女孩子,在小学高年级到初中毕业截止的一段时期内,相互间很喜欢用[ぼく]来替代「わたし」或直接用自己名字表达“第一人称”的意思。女生的歌曲中有时出现[ぼく],或许也与此社会现象不无关联吧。
[此贴子已经被作者于2008-1-5 9:03:49编辑过]