您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0801) >> 正文

问:[こ]的汉字应为[子],为何写[娘]?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-4 16:27:53  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 歌词中的单词


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:君影草 2008-1-5 4:45:00)

歌词中的单词

请教几个关于歌曲中的问题:

1,[北国之春]中有这样的歌词:~~あの娘は  どうしてる?

     问:[こ]的汉字应为[子],为何写[娘]?

2,女生的歌曲中有时出现[ぼく],为什么?

      顺便问一下,[ぼく][きみ][おまえ][きさま][おれ]的区别?

     谢谢!

#2 作者:nandezizai 2008-1-5 8:43:00)


1.这是日语歌词表达上的一种习惯——借助「娘」字,既满足了歌词用「子」字发音的需要,也同时一目了然表达了所指为“女子”。而如果只写「子」难辨男女。

著名歌曲「帰ってこいよ」中也是如此的用法:「♪あの(こ)は気立ての優しい娘(こ)♪」……其他还有很多,恕不一一例举。

    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看

2.关于这些问题,相关的资料应该不少,请查阅资料判断更为准确

……不过,既然楼主在此问及,本人只想提醒一点:仅从在日语聊天室对国内日语学习者的使用情况来观察,发现最显著存在的问题之一就是[きみ]一词的乱用,令人堪忧!!

楼主站在讲台直接教授日语,至少请您告诉您所教授的日语学习者:切记实际使用日语时,日语里的[きみ]绝不等同于中国人可以毫无顾虑地对所有人称呼的那个“你”!!

    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看    图片点击可在新窗口打开查看    

至于女生的歌曲中有时出现[ぼく],有两种情况:

① 提供歌词者或许想要表达的本身就是[ぼく]的原意,歌曲虽然由女生演唱,但内容并非表达的歌唱者“第一人称”的感觉;

② 据本人观察,日本的女孩子,在小学高年级到初中毕业截止的一段时期内,相互间很喜欢用[ぼく]来替代「わたし」或直接用自己名字表达“第一人称”的意思。女生的歌曲中有时出现[ぼく],或许也与此社会现象不无关联吧。

[此贴子已经被作者于2008-1-5 9:03:49编辑过]
#3 作者:freyja 2008-1-5 11:27:00)


[ぼく][きみ][おまえ][きさま][おれ]的区别

请查看青岛的专贴

#4 作者:阿汝 2008-1-5 12:54:00)


以下是引用freyja在2008-1-5 11:27:00的发言:

[ぼく][きみ][おまえ][きさま][おれ]的区别

请查看青岛的专贴

帖子地址见下:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=21&ID=14582&page=1


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告