查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 夜の墓地は、昼間の墓地とは違い Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:smf263 2008-1-3 9:13:00)
夜の墓地は、昼間の墓地とは違い 夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。 请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?谢谢指教! #2 作者:国破山河在 2008-1-3 11:31:00)
以下是引用smf263在2008-1-3 9:13:00的发言:
气息夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。 请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?谢谢指教! #3 作者:nandezizai 2008-1-3 15:05:00)
试译如下—— 夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。 夜晚的墓地与白天的不同,那里可以感受到那些亡灵浓浓的气息、或者说是他们的存在。 ——我认为気配在这里当理解为“迹象”、“存在”等。 #4 作者:smf263 2008-1-4 10:27:00)
明白了,谢谢各位的讲解! #5 作者:smf263 2008-1-4 11:30:00)
感觉这个気配是个比较难掌握的一个单词! #6 作者:nandezizai 2008-1-4 17:24:00)
以下是引用smf263在2008-1-4 11:30:00的发言:
感觉这个気配是个比较难掌握的一个单词! 难,就在于它所表达的意思没有一个会固定的几个中文词汇可以对应的。 这样的词汇还有一些。。。 只能根据具体情形,从它的根本意思出发考虑适当的中文措辞。 #7 作者:smf263 2008-1-5 20:05:00)
是啊,如果都能对号入坐就好了,学起来就省心了!哈哈,以后如果碰到类似的还会来这里向老师们请教的!还请老师们能够多多照顾!谢谢你,nandezizai桑! |
请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语