您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0801) >> 正文

请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-4 16:21:55  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 夜の墓地は、昼間の墓地とは違い


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:smf263 2008-1-3 9:13:00)

夜の墓地は、昼間の墓地とは違い

夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。

请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?谢谢指教!

#2 作者:国破山河在 2008-1-3 11:31:00)


以下是引用smf263在2008-1-3 9:13:00的发言:

夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。

请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?谢谢指教!

气息
#3 作者:nandezizai 2008-1-3 15:05:00)


试译如下——

夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。

夜晚的墓地与白天的不同,那里可以感受到那些亡灵浓浓的气息、或者说是他们的存在

——我认为気配在这里当理解为“迹象”、“存在”等。

#4 作者:smf263 2008-1-4 10:27:00)


明白了,谢谢各位的讲解!

#5 作者:smf263 2008-1-4 11:30:00)


感觉这个気配是个比较难掌握的一个单词!
#6 作者:nandezizai 2008-1-4 17:24:00)


以下是引用smf263在2008-1-4 11:30:00的发言:
感觉这个気配是个比较难掌握的一个单词!

难,就在于它所表达的意思没有一个会固定的几个中文词汇可以对应的。

这样的词汇还有一些。。。

只能根据具体情形,从它的根本意思出发考虑适当的中文措辞。

#7 作者:smf263 2008-1-5 20:05:00)


是啊,如果都能对号入坐就好了,学起来就省心了!哈哈,以后如果碰到类似的还会来这里向老师们请教的!还请老师们能够多多照顾!谢谢你,nandezizai桑!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告