查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 夜の墓地は、昼間の墓地とは違い
夜の墓地は、昼間の墓地とは違い、死者たちの気配というか、息づかいのようなものが濃厚に感じられた。
请问这句中的気配应该当什么讲?该怎么翻译?谢谢指教!
试译如下——
夜晚的墓地与白天的不同,那里可以感受到那些亡灵浓浓的气息、或者说是他们的存在。
——我认为気配在这里当理解为“迹象”、“存在”等。
明白了,谢谢各位的讲解!
难,就在于它所表达的意思没有一个会固定的几个中文词汇可以对应的。
这样的词汇还有一些。。。
只能根据具体情形,从它的根本意思出发考虑适当的中文措辞。
是啊,如果都能对号入坐就好了,学起来就省心了!哈哈,以后如果碰到类似的还会来这里向老师们请教的!还请老师们能够多多照顾!谢谢你,nandezizai桑!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解