您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 歌词对照 >> 正文

歌词翻译

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-12-30 0:16:04  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 紧急求助` 谢谢大家了`


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:不舞 2005-5-10 10:16:00)

紧急求助` 谢谢大家了`
“千年虽过,黑白二色依然让我迷醉!”--纪念佐为   交错的十九条直线构筑起这个灵魂的框架,三百六十一个交点凝聚了千万般变化,只有黑白两色的世界那么绚烂多彩,热情与执着为它注入了崭新的活力———这就是围棋,这就是《棋魂》的世界。   对于《棋魂》,对于这样一部经典之作,任何言语都很难描述出它的魅力所在。但是尽管如此,我们仍死心塌地地追随着它的脚步,从佐为的出现到消失,从小光的懵懂到成熟,那之间所经历的每一点滴,无不让人感动。还记得当自己第N次走进那间熟悉得不能再熟悉的书屋时,蓦地看到放在角落里的《棋魂》,最末一本的书脊上已被打上了“完结篇”的字样时,竟然潸然泪下:结束了吗?终于结束了?小光和亮,伊角与和谷,还有让我一直念念不忘的佐为……他们何去何从呢?   有人说:“《棋魂》就是专门为佐为而画的。”佐为,这个萦绕于黑白间的灵魂,为了达到“神之一手”的境界,千年端坐于棋盘旁,等候命运的垂青,的确是名副其实的“棋魂”。正是这份执着,才让他在面对“即将消失”的现实时能够含笑离去,因为“神之一手”已经达到……
#2 作者:unique1 2005-5-10 10:25:00)


这不是棋魂吗?你去下载了听不就可以了吗?应该是第一集里面的图片点击可在新窗口打开查看
#3 作者:不舞 2005-5-10 11:16:00)


对啊``

我下栽了很多歌`

会唱一点`很好听的

这位大哥帮帮忙``

翻译一下``

#4 作者:不舞 2005-5-10 11:29:00)


对啊``

我下栽了很多歌`

会唱一点`很好听的

这位大哥帮帮忙``

翻译一下``

#5 作者:三四郎 2005-5-10 18:46:00)


 交錯する十九の直線によりこの魂が構築され、361もの交点に限りない変化が凝集されている。たった二色である白黒から織り成す多彩な世界に、情熱と執着とが新たな活力を注いでいるーーこれこそ囲碁。これぞ《棋魂》の世界である。  《棋魂》という殿堂入りに値する代表作には、いかなる言葉もその魅力を語れるものにはなりはしない。にも関わらず、我らはその《棋魂》の歩みを辿るには余力を惜しまないでいる。佐偽の登場から退場までのストーリ、光の未熟から成長への道、どれもこれも感動を与えてくれるものである。何度目か、行きつきの本屋さんに足を運んだ時に、何気なく端っこに置いてある《棋魂》に目をやり、最後尾となる一冊の背に完結篇という活字を目にするや否や、何だか泣ける気持ちがこみ上げる。これで終わったのか?やっと終わったのか?光、亮、伊角、谷、あと気になる佐偽・・・いったいどうなるのやら。。  こういう話がある。「実は、《棋魂》は佐偽のためにだけ描かれているものだ」。佐偽、白黒の世界に彷徨う魂の如く、「神の一手」という境地に達するべく、千年に渡り碁盤の傍に座り込み運命的なめぐり合いを待つ、まさに名実とも“棋魂”と称すべきであろう。確かにその執着があるゆえに、彼に差し掛かる「きたる消失の運命」から抜け出し笑顔で去ることが出来た。それは「神の一手」が実現したことにも由緒があることだろう。。。


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告