您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0711) >> 正文

1.見ると 2.見て 请问这两个词怎么区别?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-5 8:37:45  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]慌てたところを見ると、彼は事実を知っているに違いない。


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:charlie811 2007-11-21 18:19:00)

[求助]慌てたところを見ると、彼は事実を知っているに違いない。

慌てたところを__、彼は事実を知っているに違いない。

1.見ると 2.見て

请问这两个词怎么区别?谢谢!

[此贴子已经被丫头于2007-11-26 17:20:16编辑过]
#2 作者:孝文师 2007-11-21 18:25:00)


第一个加判断

第二个加行动

知道选哪个了吧

#3 作者:charlie811 2007-11-22 21:09:00)


原来这样子啊,谢谢!
#4 作者:charlie811 2007-11-24 20:55:00)


以下是引用孝文师在2007-11-21 18:25:00的发言:

第一个加判断

第二个加行动

知道选哪个了吧

但是我看了一下92年的2级真题有一题是

朝起きて外を__、雪が降っていました。

这题的答案是みると阿,但是后面也没有什么判断阿。

#5 作者:老肖 2007-11-24 23:33:00)


这里要用「ところをみると」,它是句型,表示判断的依据,例如:

ところをみると

说话人以直接经验为根据,叙述自己的推测时使用该句型。句尾多使用「らしいようだに違いない」等推量形式。本句型有时也可以用「~ところからみて」形式。

1、嬉しそうな顔をしているところをみると、試験はうまくいったようだ。/从他高兴的表情来看,考试一定考得不错。

2、いまだに返事がないところをみると、交渉がうまくいっていないようだ。/从到现在还没有答复来看,好象谈判进展得不太顺利。

3、平気な顔をしているところを見ると、まだ事故のことを知らされていないのだろう。/从他平静的表情来看,他大概还不知道出了事故。

4、あわてたところをみると、彼は事実を知っているにちがいない。/从他慌子来看,他肯定知道了事情真相了。

不过,也可以用「ところから見て」,表达差不多相同的意思。例如:

1. 高級車に乗っているところから見て、相当の金持ちらしい。/从乘坐高级轿车来看,好象相当有钱。

2.家の壁に大きなりんごのマークがついているところから見てりんごを売っているんだなぐらいに思う。/从他家里墙壁上贴着一张很大的苹果商标来看,给我的感觉是,这家是卖苹果的吧?

但没有「ところを見て」的用法。

#6 作者:charlie811 2007-11-26 8:53:00)


以下是引用老肖在2007-11-24 23:33:00的发言:

这里要用「ところをみると」,它是句型,表示判断的依据,例如:

ところをみると

说话人以直接经验为根据,叙述自己的推测时使用该句型。句尾多使用「らしいようだに違いない」等推量形式。本句型有时也可以用「~ところからみて」形式。

1、嬉しそうな顔をしているところをみると、試験はうまくいったようだ。/从他高兴的表情来看,考试一定考得不错。

2、いまだに返事がないところをみると、交渉がうまくいっていないようだ。/从到现在还没有答复来看,好象谈判进展得不太顺利。

3、平気な顔をしているところを見ると、まだ事故のことを知らされていないのだろう。/从他平静的表情来看,他大概还不知道出了事故。

4、あわてたところをみると、彼は事実を知っているにちがいない。/从他慌子来看,他肯定知道了事情真相了。

不过,也可以用「ところから見て」,表达差不多相同的意思。例如:

1. 高級車に乗っているところから見て、相当の金持ちらしい。/从乘坐高级轿车来看,好象相当有钱。

2.家の壁に大きなりんごのマークがついているところから見てりんごを売っているんだなぐらいに思う。/从他家里墙壁上贴着一张很大的苹果商标来看,给我的感觉是,这家是卖苹果的吧?

但没有「ところを見て」的用法。

那这句话⇒朝起きて外を__、雪が降っていました。为什么也用見ると呢?

#7 作者:suzumenoko 2007-11-26 9:38:00)


 

「~ところを見ると」和「~見ると」 两个不一样。

 

#8 作者:charlie811 2007-11-26 12:42:00)


以下是引用suzumenoko在2007-11-26 9:38:00的发言:

 

「~ところを見ると」和「~見ると」 两个不一样。

 

那为什么那个下雪的那道题不可以用見て呢?而是用見ると?
#9 作者:suzumenoko 2007-11-26 13:02:00)


見る+

(接続助詞): (表示前后两件事紧密衔接,几乎同时发生) 一・・・就・・・。

 例: トンネルを抜ける、そこは雪国だった。一穿过隧道那儿就是一片白雪世界。

         ドアが開く、どっと客が入り込んだ。一开门客人们就拥了进来。

 

朝起きて外を__、雪が降っていました。

早上起床一看外面我就发现了下雪。  --翻译对吗?没有自信。

 

[此贴子已经被作者于2007-11-26 13:03:39编辑过]
#10 作者:丫头 2007-11-27 14:30:00)


朝起きて外を__、雪が降っていました。

早上起床往窗外一看,发现正下着雪。图片点击可在新窗口打开查看

#11 作者:suzumenoko 2007-11-27 17:48:00)


以下是引用丫头在2007-11-27 14:30:00的发言:

朝起きて外を__、雪が降っていました。

早上起床往窗外一看,发现正下着雪。图片点击可在新窗口打开查看

丫头さん、ありがとう!!

图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告