查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「男性にはたまらない魅力を感じさせるらしい」的两种不同的翻译
「男性にはたまらない魅力を感じさせるらしい」
让男性感到无法形容的一种魅力.(对男性很有吸引力)
男性拥有一种让人感到无法形容的魅力.(男性自身很具吸引力)
看过这句话的两种翻译.
个人觉得第一个才是正确的.
求问各位........
谢谢!
我觉得都不太对
我理解是:
似乎感到一种让男人无法抗拒的魅力
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解