查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 君がやってくれると思っていたのに...... Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2007-11-9 22:19:00)
君がやってくれると思っていたのに...... 请帮忙翻译几句话,谢谢! 私はこの仕事をおりたい。
![]() [此贴子已经被freyja于2007-11-11 0:17:24编辑过] #2 作者:suzumenoko 2007-11-10 10:48:00)
私はこの仕事をおりたい。 「仕事をおりる」=退位,辞职,卸任。
「当て(あて)が狂(くる)う」=「当て(あて)が外(はず)れる」=期待落空
「当てにならない」=靠不住 【当て(あて)】期待,指望,依赖,依靠
「ついて行く」=跟着走
「型に嵌(はま)る」=老一套,老规矩
#3 作者:haf 2007-11-10 17:55:00)
谢谢! 下面这句话怎么翻译? 人のうわさほどあてにならないものはない。 流言越多,也不是空穴来风.
![]() #4 作者:ウィザ-ド 2007-11-10 21:13:00)
不是像传说的那么指望不上 #5 作者:suzumenoko 2007-11-11 12:23:00)
~ほど~ない: 表示事物的极限。 例) 我が家ほどよい所はない。 再也没有比自己的家更好的地方了。(还是自己的家呆着最好。) 野球ほど好きなものはない。 我最喜欢棒球。 晴れた秋の日に散歩するほど愉快なことはない。 在晴朗的春天出去散步,是最愉快的事儿。 今日ほど技術の発達した時代はない。 再也没有比今天的技术更发达的时代了。 あれほど高慢な人はいない。 再也没有比他更骄傲的人了。 ------ 人のうわさほど、あてにならないものはない。 风言风语是最让人靠不住的东西。 --- 文法的に合ってるかな?自信ないです。 风言风语是最不让人靠得住的东西。 --- それとも、こっちの訳の方がいいでしょうか?
[此贴子已经被作者于2007-11-11 12:25:24编辑过] #6 作者:haf 2007-11-11 17:07:00)
谢谢! 这个语法早就知道了,但是看样子还是没有掌握. #7 作者:ウィザ-ド 2007-11-11 21:44:00)
哦,对 也就是:没有比像风言风语那样更靠不住的了 #8 作者:suzumenoko 2007-11-12 9:54:00)
以下是引用ウィザ-ド在2007-11-11 21:44:00的发言:
なるほど、そう訳すのがぴったりですね。ありがとう。哦,对 也就是:没有比像风言风语那样更靠不住的了 |
君がやってくれると思っていたのに......
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语