您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

翻译一个邮件.

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2007-11-4 18:20:00  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]请哪位大侠帮忙给翻译一个邮件.


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:kankoto 2005-1-7 17:31:00)

[求助]请哪位大侠帮忙给翻译一个邮件.

这是我同学给我传过来的一个邮件,让我帮他翻译.因为其中有部分语法看不太懂,另外比较偏向于口语化,所以在此请哪位大侠给帮一下忙.

非常感谢!!!

鄭さん、

こんにちは。

私は寧波大学日本語学部の三年生、楊敏と申します。鄭さんは私の名前を聞いたこと

があるかな。

今泉先生から鄭さんのメールアドレスを教えていただいました。

鄭さんの留学生活はどうですか。うまくいっているでしょう。

忙しい毎日を送っていることがわかっていますが、

教えてもらいたいことがあるから、あえて鄭さんにこのメールを書きました。

私はほかの二人の同級生三人で四月ごろ宇都宮大学に留学しにくることになりまし

た。

日本は物価が高いから、日常必需品なら、できるだけ国内からもって行きたいと思い

ます。

だから、必ず何か中国から持っていったほうがいいかということを教えてもらいたい

んです。

ネットで調べたこともあるが、場所によってちょっと違うでしょう。

念のために、鄭さんに聞きたいと思います。

もし、返事がくれれば本当にありがたいことです。

楊敏

#2 作者:无盐 2005-1-7 18:56:00)


中国人对中国人,为什么用日语呢?真是不明白。

小郑:你好。

我是宁波大学日语系三年级的学生,叫杨敏。小郑听过我的名字吗?京泉老师告诉了我你的邮件地址。你的留学生活,进展得很顺利吧!想必每天都很忙吧。我有事想请教,所以给你写了这封信。

我和其他得二个同学共3人将于4月左右道宇都宫大学留学。由于日本的物价很高,所以日常必需品想尽可能地从国内带过去。因此,想问问从中国带什么去比较好。虽然在网上查了查,但好像各个地方稍有不同。为保险起见,想问问小郑。

如能回答,将万分感谢。

#3 作者:无盐 2005-1-7 18:58:00)


对不起,【如能回答,将万分感谢。】请改为【如能回信】。

我的建议,到日本去,只要带衣服和药就可以了,别的永不着。

#4 作者:lymbb623 2005-1-7 20:22:00)


日本へ行くには着物と薬しか持たなくてもいいです。別に必要な物なんかないとおもいますが、ご参考になられれば、幸いと存じます。
#5 作者:kankoto 2005-1-8 10:11:00)


谢谢各位大侠,感谢无盐大侠的翻译。这是我同学给我发过来的,并不是写给他的。其中提到了“留学生活”,收邮件的这个应该不是中国人吧。

另外还想请教一下,其中有一句“因此,想问问从中国带什么去比较好。”为什么用日语写起来那么复杂呢?

だから、必ず何か中国から持っていったほうがいいかということを教えてもらいたいんです。

这句话中有什么很复杂的语法问题吗?

请教一下,谢谢!!!

#6 作者:五月雨 2005-1-8 10:52:00)


没有吧!!

必ず 何か 中国から 持つ变连用型持って  いる变过去式いった  ていった表示动作的持续状态 ほうがいい,做什么好的意思,是个句式。ということ所谓的 教えてもらう请你告诉我 たい想做什么的意思   教えてもらえたい想请你告诉我 ん加重语气。

我也是初学!!有不对的地方!!请大家改正!!

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:rex0303 2005-1-8 13:34:00)


わかりました

#8 作者:kankoto 2005-1-8 18:14:00)


感谢五月雨さん的解释。

わかりました。


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告