查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 三个日语问题 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:lxllxl 2007-10-2 19:50:00)
三个日语问题 一、近代になって、日本が、西洋文明を取り入れようとした時にも、漢字は大きな役割を果たした。
#2 作者:老肖 2007-10-3 23:39:00)
以下是引用lxllxl在2007-10-2 19:50:00的发言:
译文:要是挨个地翻译的话,那么对于引进新思想、新技术,会来不及的,不是吗? 这里的「のに」的用法介绍给你: のに 前接动词连体形,形式名词「の」将前项动词体言化,格助词「に」表示评价、判断的基准。本句型表示前项是后项的评价、判断的基准。句子前项是用途,后项是评价。意为:“于……”。例如: 1.この部屋は静かで勉強するのにいいです。/这个房间很安静,适合于学习。 2、用例を探すのにこの辞書が便利だ。/查例句,这种辞典方便。 3.このチャートは、今後の株価の動きを予想するのに非常に役に立ちます。/这张图表,对于预测将来的股价动向,非常有用。 4.楷書ばかり学んでいて草書を会得しないでいますと、日常の手紙などを書くのに 不便です。/光学楷书而不弄懂草书的话,于日常写信等就不方便了。 5.インターネット上の公開情報を利用するのは、市場動向、成功事例などを調査するのに有益です。/利用英特网上的情报,对于调查市场动向、调查成功事例是有好处的。 6.文章を書くのにためになる参考図書を紹介していただけませんか。/您能给我介绍一下有利于写文章的参考图书吗? #3 作者:老肖 2007-10-3 23:55:00)
以下是引用lxllxl在2007-10-2 19:50:00的发言:
一、近代になって、日本が、西洋文明を取り入れようとした時にも、漢字は大きな役割を果たした。 译文:进入现代,日本即使在想引进西方文明时,汉字也起了相当大的作用。 这里的「ようとした」我曾回答过,好象在本版面就有人引用。请见: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=54&ID=153738&page=1 #4 作者:老肖 2007-10-4 0:02:00)
特別に西洋の言葉の知識がなくても 你这么理解本句子就比较好理解了: 特別に西洋の言葉の知識を理解しなくても 这句话的意思是:无须特别地了解西洋的知识,也…… |
这句话中的ようとした是一个惯用句型吗
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语